新闻 > 军政 > 正文

美众议院通过605号决议立即停止迫害法轮功原文

—H. Res. 605 In the House of Representatives, U.S.

美众议院通过605号决议案 -- 要求中共立即停止迫害法轮功 H. Res. 605 In the House of Representatives, U.S.,

二零一零年三月十六日下午五点三十分,美国国会众议员在国会大厦投票通过了第605号决议案。国会众议员在议案中对过去十年来仅仅因为个人信仰而遭受中共持续迫害的法轮功学员及其家人表示同情,要求中共立即停止对法轮功学员的迫害、胁迫、监禁及酷刑折磨,释放所有被关押的法轮功学员。

605号决议案是由美国国会众议院外交事务委员会资深成员、佛罗里达州共和党众议员伊莲娜-罗斯雷婷恩(Ileana Ros-Lehtinen)提出的。

决议案要求立即废除江泽民为“消灭”法轮功而下令成立的非法机构“六一零”办公室,立即释放那些仅仅因为他们的信仰而被关押在监狱、劳教所的法轮功学员,其中包括那些被关押的美国公民和永久居民的亲属。

决议案认为,美国总统和国会议员应在中共迫害法轮功十一年之际,公开站在因个人信仰而遭受迫害的法轮功学员一边,运用一切可能的方式与法轮功学员见面,表明支持良知自由仍是美国政府的基本原则。

605号决议案获得通过当天,议案起草人罗斯雷婷恩议员在投票前陈述说:“中共系统杀戮法轮功学员,以获取他们的器官,这残忍得令人无法想象。”

她说:“这似乎让人无法理解,如此的暴行竟会发生在二十一世纪,其残酷程度可与罗马帝国皇帝把基督徒扔给狮子吃掉相提并论。”

她说:“法轮功基于真、善、忍法理,然而这些无辜的人们却遭到中共政权的残酷迫害,中共采用邪恶至极的手段,这些手段包括:摘取法轮功学员的器官,甚至暴力恐吓那些居住在美国的法轮功学员。”

罗斯莱亭恩议员说:“作为这项决议案的起草人,我感到自豪。这项决议集中针对发生在当今世界上对一个特定团体进行系统迫害的最邪恶的案例。”

以下为美国国会众议院表决通过的第605号决议案(译文)。


美国第111届国会
第一次会议
第605号决议案

认识到中共长达十年的对在中国的法轮功学员的迫害还在持续。要求立即停止迫害、恐吓、监禁和酷刑折磨法轮功学员。

鉴于,法轮功是由李洪志先生创立的中国传统修炼功法,基于真、善、忍原则,包括精神内涵和指导日常生活的道德教导,还有打坐和动功;

鉴于,根据国会中国委员会二零零八年的年度报告,在九十年代,有数千万的中国公民修炼法轮功。尽管中共不断迫害法轮功,在中国境内,仍有数百万人修炼法轮功。其它在西方发表的媒体估计,在中国的法轮功学员有千万计;

鉴于,一九九六年,法轮功的书籍在中国被禁止出版发行,国营媒体开始进行诬蔑法轮功的运动;

鉴于,一九九九年,中共警察开始在公园里骚扰法轮功学员晨炼,并且开始搜查法轮功学员的家;

鉴于,一九九九年四月二十五日,上万名法轮功学员在北京信访办请愿,要求释放被抓捕的学员,允许出版法轮功的著作,允许法轮功学员不受干扰的自由炼功;

鉴于,朱镕基总理会见法轮功学员,并同意释放被抓捕的学员后,中共当时的总书记江泽民指责朱镕基,并下令迫害法轮功;

鉴于,一九九九年六月,江泽民下令成立凌驾于法律之上的组织“六一零”办公室,企图铲除法轮功;

鉴于,一九九九年七月,中共警察开始抓捕法轮功学员;

鉴于,一九九九年七月二十二日,中共国营媒体开始诬蔑法轮功的运动;

鉴于,根据西方媒体的报导,一九九九年十月,江泽民下令将法轮功定为“邪教”;

鉴于,中共当局在过去的十年中,在世界范围内动用大量资源长期诬蔑法轮功;

鉴于,二零零四年十月十日,美国国会众议院通过了关于中共在中国和美国迫害法轮功的304号决议案,该决议案注意到,中共企图在美国压制法轮功和中国民运团体的声音;

鉴于,二零零五年十月十八日,中国人权律师高智晟写信给中共主席胡锦涛和总理温家宝,呼吁停止迫害法轮功。结果中共当局关闭了高智晟的律师事务所,吊销了他的律师执照。并且中共保安人员直接参与了去年二月四日高智晟的失踪案;

鉴于,高智晟的家人已经被批准在美国政治庇护;

鉴于,联合国反酷刑委员会在二零零八年十二月十二日发行的有关中国的第四期报告中说,中共应立即对法轮功学员受到酷刑和摘取器官的报导进行调查,并采取适当措施确保那些犯罪者被绳之以法;

鉴于,国际特赦组织二零零八年的报告中说,法轮功学员在被关押期间面临受到酷刑和虐待的风险极高。在二零零七年,有一百多名法轮功学员死于关押期间,或死于酷刑折磨、被剥夺食物、医疗和其它的虐待。

鉴于,根据二零零八年美国国务院关于中国人权的报告,一些外国观察家估计,在中国劳教所里关押的二十五万在押者,至少有一半是法轮功学员。海外法轮功学员统计的数字更高;

鉴于,根据国会及行政当局中国委员会二零零八年关于中国的报告,在二零零八年北京夏季奥运会前的几个月,中共加强了已持续九年的对法轮功的迫害;

鉴于,中共使用防火墙系统、严密地封锁法轮功学员的网站;

鉴于,根据《纽约时报》二零零九年四月份的一篇文章说,人权专家说,在过去的一年中,有八千名法轮功学员受到关押,至少有一百名法轮功学员死于关押期间;所以,现在

众议院达成决议,

(1)对那些仅仅因为坚持他们的个人信仰,在过去十年间遭受迫害、胁迫、监禁、酷刑折磨、甚至被迫害致死的法轮功学员及他们的家人表示同情;

(2)要求中共当局立即终止迫害、胁迫、监禁、酷刑折磨法轮功学员,立即废除江泽民为“消灭”法轮功而下令成立的非法机构“六一零”办公室,立即释放那些仅仅因为他们的信仰而被关押在监狱、劳教所的法轮功学员,其中包括那些被关押的美国公民和永久居民的亲属。

(3)敦促美国总统奥巴马和国会议员在中共迫害法轮功十一年之际,公开站在因个人信仰而遭受迫害的法轮功学员一边,运用一切可能的方式与法轮功学员见面,表明支持良知自由仍是美国政府的基本原则。


H. Res. 605
In the House of Representatives, U. S.,
March 16, 2010.

Whereas Falun Gong is a traditional Chinese spiritual discipline founded by Li Hongzhi in 1992, which consists of spiritual, religious, and moral teachings for daily life,
meditation, and exercise, based upon the principles of truthfulness, compassion, and tolerance;

Whereas according to the 2008 Annual Report of the Congressional-Executive Commission on China, "tens of millions of Chinese citizens practiced Falun Gong in the 1990s and adherents to the spiritual movement inside of China are estimated to still number in the hundreds of thousands despite the government’s ongoing crackdown," and other estimates published in Western press place the number of Falun Gong adherents currently in China at the tens of millions;

Whereas in 1996, Falun Gong books were banned in China and state media began a campaign criticizing Falun Gong;

Whereas in 1999, Chinese police began disrupting Falun Gong morning exercises in public parks and began searching the homes of Falun Gong practitioners;

Whereas on April 25, 1999, over 10,000 Falun Gong practitioners gathered outside the State Council Office of Petitions in Beijing, next to the Communist Party leadership compound, to request that arrested Falun Gong practitioners be released, the ban on publication of Falun Gong books be lifted, and that Falun Gong practitioners be allowed to resume their activities without government interference;

Whereas on the same day, immediately after then-Premier Zhu Rongji met with Falun Gong representatives in his office and agreed to the release of arrested practitioners, Communist Party Chairman Jiang Zemin criticized Zhu’s actions and ordered a crackdown on Falun Gong;

Whereas in June 1999, Jiang Zemin ordered the creation of the 6-10 office, an extrajudicial security apparatus, given the mandate to "eradicate" Falun Gong;

Whereas in July 1999, Chinese police began arresting leading Falun Gong practitioners;

Whereas on July 22, 1999, Chinese state media began a major propaganda campaign to ban Falun Gong for "disturbing social order" and warning Chinese citizens that the practice of Falun Gong was forbidden;

Whereas in October 1999, Party Chairman Jiang Zemin, according to western press articles, "ordered that Falun Gong be branded as a 'cult', and then demanded that a law be passed banning cults";

Whereas Chinese authorities have devoted extensive time and resources over the past decade worldwide to distributing false propaganda claiming that Falun Gong is a suicidal and militant "evil cult" rather than a spiritual movement which draws upon traditional Chinese concepts of meditation and exercise;

Whereas on October 10, 2004, the House of Representatives adopted by voice vote House Concurrent Resolution 304, which had 75 bipartisan co-sponsors, titled "Expressing the sense of Congress regarding oppression by the Government of the People's Republic of China of Falun Gong in the United States and in China," and that the text of this resolution noted that "the Chinese Government has also attempted to silence the Falun Gong movement and Chinese prodemocracy groups inside the United States";

Whereas, on October 18, 2005, highly respected human rights attorney Gao Zhisheng wrote a letter to Chinese Communist Party Chairman Hu Jintao and Premier Wen Jiabao calling for an end to the persecution of Falun
Gong and Chinese authorities, in response, closed his law office and took away his law license, with Chinese security forces suspected of being directly involved in Mr. Gao's disappearance on February 4, 2009;

Whereas Gao Zhisheng's family has subsequently been granted political asylum in the United States;

Whereas the United Nations Committee Against Torture in its fourth periodic report of China, issued on December 12, 2008, stated that "The State party should immediately conduct or commission an independent investigation of the claims that some Falun Gong practitioners have been subjected to torture and used for organ transplants and take measures, as appropriate, to ensure that those responsible for such abuses are prosecuted and punished.";

Whereas the Amnesty International 2008 annual report states that "Falun Gong practitioners were at particularly high risk of torture and other ill-treatment in detention * * * during the year 2007 over 100 Falun Gong practitioners were reported to have died in detention or shortly after release as a result of torture, denial of food or medical treatment, and other forms of ill-treatment.";

Whereas according to the 2008 Department of State's Human Rights Report on China, "Some foreign observers
estimated that Falun Gong adherents constituted at least half of the 250,000 officially recorded inmates in re-education through labor (RTL) camps, while Falun Gong sources overseas placed the number even higher.";

Whereas according to the 2008 Annual Report of the Congressional-Executive Commission on China, "The (Chinese) central government intensified its nine-year campaign of persecution against Falun Gong practitioners in the months leading up to the 2008 Beijing Summer
Olympic Games.";

Whereas Falun Gong-related websites remain among the most systematically and hermetically blocked by China's Internet firewall; and

Whereas, according to an April 2009 New York Times report, "In the past year, as many as 8,000 (Falun Gong practitioners have been detained, according to experts on human rights, and at least 100 have died in custody":

Now, therefore, be it

Resolved, That the House of Representatives—
(1) expresses sympathy to Falun Gong practitioners and their family members who have suffered persecution, intimidation, imprisonment, torture, and even death for the past decade solely because of adherence to their personal beliefs;

(2) calls upon the Government of the People’s Republic of China to immediately cease and desist from its campaign to persecute, intimidate, imprison, and torture Falun Gong practitioners, to immediately abolish the 6- 10 office, an extrajudicial security apparatus given the mandate to "eradicate" Falun Gong, and to immediately release Falun Gong practitioners, detained solely for their beliefs, from prisons and re-education through labor (RTL) camps, including those practitioners who are the relatives of United States citizens and permanent residents; and

(3) calls upon the President and Members of Congress to mark the 11th anniversary of Chinese official repression of the Falun Gong spiritual movement appropriately and effectively by publicly expressing solidarity with those practitioners in China persecuted solely because of their personal beliefs, and by meeting with Falun Gong practitioners whenever and wherever possible to indicate that support for freedom of conscience remains a fundamental principle of the United States Government.

责任编辑: zhongkang  来源:明慧记者王英编译报导 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2010/0319/161152.html