〝Can you speak English?〞〝Yes, we can!〞可是你真的懂英语吗?看完这15个在引进早期就被误译的概念和名词,你还能自豪的说自己懂英语吗?
1、Cheerleader
Pete Saloutos/ Getty Images
这还不知道,啦啦队长么,这个词让无数美剧翻译被字典坑。Cheer意思是欢呼, leader意思为引领者, cheerleader是在场外引导大家欢呼的人,其实就是啦啦队,啦啦队长的正确说法应该是 cheer captain。
2、泰晤士报和泰晤士河是什么关系
网络图片
泰晤士报,英文名是《The Times》,泰晤士河的英文是 River Thames,所以它们两个,没!有!任!何!关!系!
3、〝达拉斯小牛〞原是达拉斯野马
网络图片
Mavericks,被译作〝达拉斯小牛〞。其实Mavericks这个词是小野兽的意思,不一定是〝小牛〞,而且有离群之马的含义。这只球队的队标图案就是一匹马的头像。由此可见这只球队被翻译成〝野马队〞更符合原来的含义。
4、自闭症-- Autism
Charly Franklin/ Getty Images
〝自闭〞两字带来的普遍误解是自我封闭,是内向的表现,实际上Autism是由于大脑神经系统失调而导致的发育障碍,与性格内向无关,是因为大脑区域发育失调(如智力残障)从而缺乏心智理论( theory of mind)来做出合乎社会期待的反应。
5、F1=一级方程式
Jon Feingersh/ Getty Images
F1是 FORMULA ONE的缩写,1的解释有很多,可以理解为顶尖车手,顶级赛事,奖金等等。因级别最高,固称 F1,跟数学方程一点关系都没有!
6、唐吉坷德不姓唐
网络图片
历史书上写到的塞万提斯的著作《唐吉坷德》,当年一直误认为唐吉诃德(don Quijote)姓唐名吉诃德,其实 don是置于男性姓氏前的尊称,约等于英语的 Mr,而这部名著为达到国际化作了音译。因此塞万提斯的名作《 El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha》全名应该是《拉曼查(地名)的聪明骑士吉诃德(先生)》。
7、速度70迈有多快
网络图片
〝迈〞不是指公里/小时,其实迈是英文mile的翻译,所以有首歌唱的〝速度70迈,心情是自由自在〞,70迈=112公里/小时,所以羽泉你唱这首歌时怎么可能只骑着自行车呢,明明是走高速嘛。
8、马路不是马走的路
Chris Tobin/ Getty Images
英格兰人约翰・马卡丹( John・ Loudon McAdam)设计了新的筑路方法,取名为〝马卡丹路〞,19世纪末欧美列强在华兴建租界,便把西方的马卡丹路修建方法带到了中国。当时中国人便以英语〝 macadam/马卡丹〞的音译作为路的简称,后来俗称〝马路〞。
9、买买提就是默罕默德
网络图片
买买提是维语突厥化后的阿拉伯语〝穆罕默德〞的发音汉语音译。买买提的发音接近于〝 maymet〞或者〝 mahmet〞,而穆罕默德的发音为〝 Mu' hammaide〞。起这个名字是因为对穆罕默德的思念,尊重,崇尚。
10.女儿是父亲的前世情人
这句话始出弗洛伊德《变态Metamorphosis》一文,本意指乱伦、恋父、幼齿癖以及处女情节的集中表现。到中国被文人断章后解释成描写父女关系的温馨句,竟被误传开来……
11.摇头丸
摇头丸的英文名是Ecstasy,准确的意思是(多用于参加舞会的)狂喜迷幻药。Ecstasy能让大脑里充满可以引起强烈快感的物质,对身体尤其是脑部损伤大。但是~毒品本身并没有让人摇头的功能,在国外也并没有吸食者摇头的即定行为,是被译作摇头丸后对一些吸食者产生心理暗示,于是都在摇啊摇啊摇……
12.《午夜凶铃》原名不指铃
《午夜凶铃》(Ring),ring的原意是“轮回”,但是被译作午夜凶铃倒是更有恐怖的意思了,堪称经典误译。
13.“黄色笑话”
最初的yellow journalism被翻译成黄色新闻。yellow journalism的解释为“journalism that exploits,distorts,or exaggerates the news to create sensations and attract readers”,即利用、歪曲或夸大新闻事件,以制造耸人听闻的消息并吸引读者。现在,这个词意被引申为色情新闻后,黄色这个词就被滥用,黄色笑话的英文根本就不是yellow jokes而是dirty,黄色电影是blue movie。多年想不通的“黄色问题”,终于有解了……
14.半条命
Half-Life是指「半衰期」,λ不是汉字「入」而是希腊字母 lambda,是衰减常数。