新闻 > 国际新闻 > 正文

国会委员会两主席六四致信习近平促释良心犯

在六四事件26周年这一天,美国国会及行政当局中国委员会(CECC)主席克里斯•史密斯众议员和共同主席、共和党总统参选人马克•鲁比奥参议员联名致信中共国家主席习近平,向天安门事件中惨遭杀害的民主示威者表示沉重的悼念,并且敦促习近平停止压制民众追求民主和自由的诉求,践行依法治国的诺言。

六四事件26周年这一天,美国国会及行政当局中国委员会(CECC)主席克里斯•史密斯众议员和共同主席、共和党总统参选人马克•鲁比奥参议员联名致信中共国家主席习近平,向天安门事件中惨遭杀害的民主示威者表示沉重的悼念,并且敦促习近平停止压制民众追求民主和自由的诉求,践行依法治国的诺言。以下是公开信全文的中文翻译:

2015年6月4日

致中华人民共和国国家主席习近平阁下,

尊敬的习主席:

在始于北京天安门及周围的全国各地抗议活动26周年之际,我们以美国国会及行政当局中国委员会共同主席的身份向您致信。那波抗议、对抗议的暴力镇压以及对公开和网上讨论1989年那些事件仍在进行的压制,对于贵国全球形象的负面影响,超过了中国当代史上几乎任何其他事件。

我们每年都郑重纪念天安门大屠杀,是因为丧失的生命和一些人受到的永久伤残,是因为那次事件对美中关系造成的深远影响,也是因为许许多多前学生领袖为全世界了解中国作出了重要而不可磨灭的贡献,更是因为中国人民自己无法纪念这个事件。

我们敦促您允许公开讨论天安门抗议活动,解除对有关6月3日和4日那些事件的互联网内容和其他内容的封锁,撤销去年因为参加纪念天安门事件25周年而被捕的那些人的罪名,并释放他们。

围绕六四的问题反映了四分之一世纪以来一直存在的更广泛的问题。这些问题当中包括您的政府继续严厉压制公民社会和人权捍卫者,越来越多的人因为和平行使言论、结社、集会和宗教自由而被逮捕、骚扰或拘留。

过去两年来,数百人被逮捕和判刑,罪名往往十分模糊,例如“聚众扰乱公共秩序”、“非法集会”、“寻衅滋事”或“煽动颠覆国家政权”。我们注意到,这些莫须有的罪名违背了中国对国际人权标准的承诺,也违背中国宪法。宪法规定公民有言论自由、宗教信仰自由、集会自由和结社自由以及批评自己政府的权利。

同样令人不安的是,继续有消息说,政府官员最近处理事件的过程中仍然严重践踏权利,包括使用酷刑、拘留或威胁拘留当事者家属、不许当事人聘请律师、严重阻挠律师为当事人辩护的努力、以及庭审不公开。

在您将于9月访问美国之际,我们敬请您释放所有的良心犯,停止骚扰公民社会组织并停止关押相关的个人,他们寻求的只是维护国际承认的权利和法治。

我们所任职的委员会仔细建立了一个政治犯信息库,目前包括仅仅因为政治信仰而被关押的1300人的详细介绍。这个政治犯名单上有知名人士,也有默默无闻的人。

他们当中有诺贝尔奖得主、记者、法律倡导者、维权人士、民主和反腐活动人士、言论自由和少数民族权利倡导者,还有藏人、维吾尔人、法轮功修炼者、基督教和佛教领袖。这些宗教领袖的和平宗教活动被视为对中国社会秩序和国家安全的威胁。

您的政府中有些人可能主张把我们的要求当作干涉中国“内政”的企图而断然拒绝。但是,我们是本着建设更好的美中关系的精神、怀着尊重提出这些要求的。继续关押良心犯并镇压他们合法而和平的活动,是加强合作的障碍,也不利于两国建立互信和理解的努力。

就像最近许多海外中国留学生签署的联名公开信所显示的那样,把天安门一代人凝聚起来的那种对更大自由、透明度和开放的追求至今方兴未艾。仅仅靠经济增长并不能满足这些追求。

您如果在这些问题上采取行动,会具体地显示出您作出的依法治国的承诺。这些行动会改善中国在全球的名声,也会成为我们两个伟大国家之间“新型”关系的重要构成部分,其效果超过您的任何其他行动。

不胜感谢!

主席克里斯•史密斯共同主席马克•鲁比奥

附:史密斯众议员和鲁比奥参议员六四周年致习近平主席公开信英文原文

June4,2015

His Excellency Xi Jinping

President of the People’s Republic of China

Dear President Xi:

We write as co-chairs of the U.S. Congressional-Executive Commission on China on the26th- year anniversary of the nationwide protests that started in and around Beijing’s Tiananmen Square. The protests, their violent suppression, and the ongoing prohibition of public or online discussion of the events of1989, has done more to negatively shape global perceptions of China than almost anything else in your country’s recent history.

We solemnly commemorate the Tiananmen massacre annually because of the lives lost and persons permanently injured, because of the profound impact the event has had on U.S.-China relations, because so many former student leaders have made important and lasting contributions to global understanding of China, and because the Chinese people are unable to mark this event, themselves.

We urge you to allow public discussion of the Tiananmen protests, to lift Internet and other censorship about the events of June3rd and June4th, and to drop all charges and release those detained last year in part for participating in commemoration of the25th anniversary of the Tiananmen protests.

The issues surrounding June4 are symptomatic of broader concerns that continue more than a quarter of a century later. These concerns include, but are not limited to, your government’s persistent and intense efforts to suppress civil society and human rights defenders and the growing number of individuals arrested, harassed, and detained for peacefully exercising their right to the freedoms of expression, association, assembly, and religion.

Over the past two years, hundreds of individuals have been arrested and sentenced, often under vague charges such as“gathering a crowd to disturb order in a public place,”“illegal assembly,”“picking quarrels and creating a disturbance,” or“inciting subversion of state power.” We note that these trumped-up charges contradict China’s commitments to international human rights standards and China’s Constitution which provides citizens with the rights of free speech, religious belief, assembly, and association, as well as the right to criticize their government.

Equally troubling are continued reports of serious abuses that have occurred during government officials’ handling of recent cases—including reports of torture, threats or detention of family members, the denial of access to legal counsel, serious impediments to lawyer’s efforts to defend their clients, and the closure of trials to the public.

Prior to your trip to the United States in September, we respectfully ask that you release all prisoners of conscience and end harassment and detention of those civil society organizations and individuals who merely seek to advance internationally recognized rights and the rule of law.

The Commission on which we serve has carefully compiled a political prisoner database that presently includes detailed summaries of nearly1,300 people detained simply for their political beliefs. Among the list are prisoners of conscience, both prominent and unknown: Nobel Prize laureates, journalists, legal advocates, rights defenders, democracy and anti-corruption activists, advocates for free speech and ethnic minority rights, as well as Tibetans, Uyghurs, Falun Gong practitioners, and Christian and Buddhist religious leaders whose peaceful religious activities are somehow viewed as threatening to China’s social order or national security.

While some in your government may urge a quick dismissal of our requests as an attempt to interfere in China’s“internal affairs,” we make them respectfully in the spirit of building better U.S.-China relations. The continued detention of prisoners of conscience and suppression of their legitimate and peaceful activities is a barrier to closer cooperation and efforts to build mutual trust and understanding.

As the recent open letter, signed by many Chinese students studying abroad underscores, the peaceful yearning for greater freedom, transparency and openness which galvanized the Tiananmen generation is alive and well today. Economic growth alone will not satisfy these aspirations.

Your action in these matters will offer tangible demonstration of the promises you made to build a China committed to the“rule of law.” Such action will also, more than anything else you can do, improve China’s global reputation and be an important building block for a“new type” of relationship between our two great nations.

Most Gratefully,

Chris Smith Marco Rubio

Chair Co-Chair

责任编辑: 白梅  来源:美国之音 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2015/0605/566774.html