新鲜事 > 奇闻趣事 > 正文

台湾人为什么把〝和〞念成〝汗〞?这是道地北京话

点此看大图片

很多大陆人听到台湾人把〝A和B〞念成〝A汗B〞时,都觉得有点怪,以为是台湾方言,其实这是道地的老北京话。

有大陆网友研究发现,民国时期的语言学家赵元任先生在《语言问题》一书中,专门讲过〝和〞字的读音,那时候在北京话里,〝和〞并不是发〝何〞的音,而是读成〝hàn〞(音同〝汗〞),或者〝hài〞(音同〝害〞)。此外,在1999年出版的弥松颐着《京味儿夜话》一书中,作者弥松颐先生也说,北京话的〝和〞念成〝汗〞和〝害〞,1996年徐世荣先生的《北京土语辞典》,也收录了〝和〞字的〝汗〞这一读音。

那么这个北京发音为什么跑到台湾了呢?这就要从中华民国说起了。1911年,中华民国成立后,第二年2月在北京召开了〝中国读音统一会〞,制定了史称老国音的国音系统,确定了以〝京音为主,兼顾南北〞的国音。1919年9月编辑出版了《中华民国国音字典》,北京语音占有重要地位。

1945年10月台湾光复,为了消除日语在日常生活中的影响,国民政府大力推行〝说国语运动〞。1946年4月2日台湾国语推行委员会正式成立。并开设了〝国语广播教学〞,每天清晨在台湾广播电台播音,为台湾各地的国民学校教师及国语推行员作发音示范。主讲人齐铁恨先生是位〝老北京〞,他按照当时的北京话,把〝和〞读成〝汗〞,所以从此以后。台湾人就都把〝和〞念成〝汗〞了。

而大陆在49年以后更动了一些字词的发音,把〝和〞字〝汗〞的读音去掉,定位〝何〞的读音。渐渐北京人说〝汗〞的也越来越少,不过在大陆一些偏远地方仍有保留。大陆一位网友说,在他的老家,内蒙古呼和浩特市南部一个小县城,〝和〞字都是发〝汗〞的音。当他第一次听到台湾人也这么说时,觉得很奇怪,两个地方一南一北隔的这么远,怎么会都是用这个不常见的发音呢?原来是国民党带过去的啊。

责任编辑: 郑浩中  来源:NTD 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2016/0601/747628.html