新闻 > 大陆 > 正文

“豆腐”英文怎么写?中国国家译写标准诞生

作者:

“请在一米线外等候”被翻译成“please wait outside a noodle”,“开水间”被翻译成“open water rooms”,在公共场合,一些“神翻译”屡见不鲜。今天(6月20日)下午,中国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准发布,今后,英文规范译写将有标准答案。

今天下午,国家标准委、教育部、国家语委在北京联合召开新闻发布会,发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准(GB/T30240以下简称《标准》),标准将于2017年12月1日实施。

《标准》规范了公共服务领域英文译写的原则、方法和要求,为3700余条公式语提供了推荐使用的规范英语译文。涉及交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等13个服务领域。

为便于社会参照执行,研制组还编写了指南,编委会顾问李宇明介绍,《标准》是我国第一个关于外国语言文字在境内如何规范使用的国家标准。我国外语生活正在不断发展。外语使用也越来越多。2008年,国家语委曾组织对东、中、西部10省市区的16个中大型城市进行外文使用情况调查,涉及9个行业领域的1240个单位、机构或相关实体,发现外文使用已经进入社会生活中衣食住行各领域,其中使用最多为英语,在“日常生活”中,经常使用外语的人员占到10.81%。此外,外语生活的参与者不止国人,也包括外国人士,且其在中国的语言生活较为复杂,绝大多数不懂汉语。这些都要求外语服务进行改善。

·链接部分餐饮类名词标准翻译

麻辣烫 Spicy Hot Pot

刀削面 Daoxiao Noodles

馄饨 Huntun或Wonton

月饼 Moon Cake

米线 Rice Noodles

豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

白酒 Liquor and Spirits

米酒 Rice wine

黄酒 Yellow Rice或Shaoxing Wine

火锅 Hot Pot

砂锅 Casseroles

烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)

责任编辑: 秦瑞  来源:新京报 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2017/0621/949391.html

相关新闻