阿波罗新闻网新闻 > 大陆 > 正文

中共没文化 药王孙思邈变毒枭 英文标示可怕爆笑

据美国CBS28日报道,一名在北京做了十年导游的劳拉•赵说,每隔20分钟她就会看到一个有拼写错误或者有翻译错误的标牌,“说实话,我认为这是因为很多人懒惰,我说的懒惰指的是,这些人直接将中文放在网上,进行在线翻译。”

健康篇:机场提示小心裆部?肛门医院?

一五年,西安一处景区被指将唐代“药王”孙思邈的英文翻成了“毒枭”(drug king),虽然景区紧急将译文撤下,但还是引来网友一番戏谑,被嘲讽:“没文化真可怕。”

一三年旺报指,老外个子高,有中国机场体贴要他们「当心碰头」,但英文却是「Mind Crotch」(裆部);老外看到告示牌,会不由自主的护住下体,生怕有什么「撩阴腿」来袭,打爆子孙袋。

零八年,北京肛肠医院的英文名先被译为“Anus Hospital”,“肛肠”直接被译成“肛门(anus)”,后在一名外籍英语教师的指点下,“肛门”才恢复成“直肠病学”(proctology)。

惊悚篇:会爆炸的狗不要丢炸弹在灰里

英媒采集了各地中式英文标牌不禁感慨,老中的英文还真颇值一读啊,大陆人爱吸烟,北京国际机场贴了告示牌,谆谆告诫「请不要把烟灰弹入此处!」,底下一行英文大书「Please don't bomb into the ash here!」,英文意思却是「请勿丢炸弹进入此处尘灰」。

在大陆,公共场所有很多中英并列的标牌,有时翻译令来自英语为母语国度的游客费猜疑,而有时,心领神会之余,则十分搞笑,比如「小心地滑」被译成「Carefully slide」(小心地滑行);负责搜索爆炸品的「搜爆犬」,英文直接译成「Explosive Dog」(会爆炸的狗);「请您带好随身物品」,写成「Please take good personal luggage」;巿级旅游局的「涉外宾馆」则译成「Hotel For Aliens」,等等。

民以食为天看看餐馆的菜单

今年八月,东方日报还报道过网上疯传内蒙古呼和浩特海东路街头出现一批“神翻译”的商铺英文名字,让人啼笑皆非。当中一家名叫“上都牛羊肉”的食店,其英文名字竟为“All of them are beef and mutton”;另一家叫“鸿达二手车”的车行,英文译成“Hongda used car”。此外,当地一家理发店更是中英合壁,将“小徐理发”用普通话拼音及英文翻译成“Small Xu Li hair”。

人总的吃饭,外籍人士在中国也有不少机会邂逅一些奇特菜单,例如「宫保鸡丁」被翻译成「Government abuse chicken」(政府虐待鸡),

零八年上海城隍庙一家旅游定点饭店,“螃蟹”被错译成crad(应为crab)印在菜单上,令英国人、美国人都看不懂英文。

干豆腐、干面,把“干”(北京是简体字“干”)则被翻译成不雅的“f**k”。

离谱的还有免洗杯、免洗碗等“一次性用品”,被译为“a time sex thing”(一次性交行为的东西)。

有的不是菜单,但是会跟吃的联系在一起,“请在一米线外等候”,若用翻译软件翻译,就会被译成“Please wait outside a noodle”(请在一根米线外等候),英文“noodle”就是中文“米线”的意思。

《澳洲微报》上月12日报道,新西兰TVNZ电视台Border Security(边境安全)节目播出有关华裔爆英文粗口的节目引起华人圈关注,澳洲悉尼机场,一位华人大叔被要求开箱检查行李,他用蹩脚的英文骂道:“I am an Australian citizen,Fxxxxxx(我是澳大利亚公民,你这个该死的)。”不过当海关人员强力开启他的行李时,大叔终于慌了,一再警告海关人员:“No stupid yeah,okay?(别愚蠢了,好吗?)”接着这位澳籍华人的行李箱被发现有未申报的香菇、红枣、木质佛珠……

据陆媒语信司今年六月报道,《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准并以「资料性附录」的方式,为各领域常用的3500余条公共服务信息提供了规范译文。标准将于2017年12月1日实施。

中共质检总局党组成员、国家标准委主任田世宏并强调,要通过制定实施语言文字标准,提高对外开放服务水平,增强「一带一路」软联通实效,提升中国文化软实力和国际形象。

阿波罗网责任编辑:郑浩中 来源:阿波罗网吴应侠综合报道 转载请注明作者、出处並保持完整。

大陆热门

相关新闻

➕ 更多同类相关新闻