阿波罗新闻网生活 > 海外生活 > 正文

如何像上流社会一样说英文

英国的市井语言是随意的,甚至是粗俗的,但英国是一个有着几百年绅士传统的国家,总是有一小撮所谓的上流社会人士为了区分自己所处的阶层,说着他们认为得体的语言,没有什么特别华丽的词藻,只是他们会很小心的用词,以表明自己的身份。

Toilet(厕所)

这是一个上流社会也无法避免的词汇,上流社会人士也要上厕所吧?对于一般的英国民众,问厕所是常有的事,一般他们会问“Where is your toilet?”或者有些女性会说“rest room”或者“washroom”,和toilet的区别就是我们有时候会说“请问厕所在哪里?”但到了有些高级的场所,我们可能就会说“请问洗手间在哪里?”

对于有些中产阶级人士,他们会避开平民经常说的词汇,他们会说gents/ladies,或者bathroom/power room这样显得很绅士的词汇,更装逼一点的还会说 facilities/convenience/privy/bog,这样的人只是想装上流社会罢了,他们宁可憋死也不要说普通的词汇。

真正的上流社会会避开所有以上词汇,他们会说lavatory,简洁明了但是一点也不简单,还有一个词就是loo,这是真正英国上流社会说的词,一度被我认为是很粗俗的表达,直到有次听到一个名字前面带Sir的人对我说出这个词后,我才知道一般的平民说loo完全是装逼了。

Pardon?(再说一遍?)

在老外没听清我们说的时候,会说"Pardon"?或者“Sorry"?那这两个词有什么区别?通常在英国的平民阶层会说Pardon,而中上层则会说Sorry.有时候也会说what,如果直接说What但是不发t音,变成”Wha?"则必是中下层无疑了。

Napkin(餐巾纸)

在很多餐厅吃饭都会听到老外要餐巾纸,就算是点了一杯水,他们也会要餐巾纸,好像没餐巾纸他们就无法下咽一样。

一般的民众要餐巾纸就直接说napkin,但上流社会或者想跻身上流的中产阶级则认为这个词和尿布“nappy”太过接近,如果听着无意听成尿布岂不是糗大了?所以他们都说“serviette”,很明显这是一个法语词汇,法国人的餐厅礼仪比起英国来说是要来的高级一点,所以这个词也就被上流社会所用了。如果哪天一个长得和乞丐一样的人也说要serviette,那不是饿得冲昏了头脑就一定是某个没落贵族。

Dessert(甜点)

老外不管是什么阶层,到餐厅吃饭都要讲究一下,开始要吃starter(头盘),然后才是main dish(正餐),再来点soup(汤),最后一定要吃dessert(甜点)。这个顺序是一定不能错的,如果一个老外上来就从甜点吃起,那他一定是太爱甜食了,甜食吃完后他会按顺序再来一圈的。

甜点对老外的重要性等同于荤菜对我们的重要性,如果你请朋友到家吃饭,一桌子全素,如果朋友不是素食主义者的话,肯定会觉得你小气。所以老外去餐厅吃饭不吃甜点那是大逆不道的。上流社会人士叫甜点的时候不会说“dessert”或者是“sweet”,他们会说“pudding”(布丁),不管甜点以什么形式存在,他们都叫这个。记得在餐厅打工的时候一个老外找我要pudding,我和他解释我们没有布丁,他说你们怎么可能没有呢?最后才知道他要的就是甜点罢了。

Mum& Dad(爸爸妈妈)

这对于小孩子和青少年来说应该是频率非常高的词汇了,一般平民的小孩都会叫他们的父母Mum/Dad,如果是那种自己都养不活还要养孩子的父母,他们的小孩往往都是直接叫他们Ma/pa,而一些上流社会的小孩,会很正式的叫Mother/Father,在谈到他们的父母时,总是很自豪的说“My Father/My Mother…”显得很尊敬他们的父母,因为他们的父母也非等闲之辈,其实换成是中文,我们都喊“爸/妈”或者“老爸/老妈”,但如果我们有人说“我父亲。。。”则必是大户人家了。

当然不论是什么阶层,在他们很小的时候一律都喊Mummy/Daddy.

Not bad!(真不错!)

形容好的词汇在英国社会里面的使用频率是非常高的,不论什么大事小事,他们都要用称赞一番,以表示对对方的尊重。

普通民众说好都会说:It’s not bad!这比说it’s very good!来的程度还要高,有一种真心觉得不错的感觉。更进一步的话,会说fantastic/brilliant/excellent/terrific!,黑人喜欢说nice,青少年和小孩喜欢说awesome/cool,如果好的程度比这还要高,已经到了惊艳的地步,会说capital/superb/stunning!

上流社会没有这么多华丽的词汇,他们觉得好的时候会说”smart”,有点类似于我们说“漂亮!”如果他们随便就说那么高级的词汇,也显得自己太没见过世面了。

说脏话

英国骂人的话也是五花八门,最有名的就是F开头的一系列“F-words”,普通民众运用的已经是非常娴熟了,那上流社会也要骂人啊,他们骂人也说这些词汇吗?如果你看过很多反映英国上流社会生活的电影或者电视剧,你会发现他们骂人也是有专有词汇的,如果真的把他们惹怒了,他们会对你说“blast you!”多么优雅的脏话啊!

在英国上流社会和其他阶级使用的词汇还是有很大区别的,随着社会的发展,很多普通民众喜爱说一些直接的,时髦的词汇,但上流社会还是循规蹈矩,使用着一些保守的,但是却很经典的词汇。这些词汇也分为“U English(Upper Class English)”和“non-U English(non-Upper Class English)。

一些上流社会专用词汇(U English)

午餐luncheon(不说lunch);

头盘first course(不说starter);

正餐 main course(不说main dish);

冰激凌ice(不说ice cream);

镜子looking-glass(不说mirror);

眼镜 spectacles(不说glasses);

老师 school master/mistress(不说teacher);

礼服dinner jacket(不说dress suit);

香水scent(不说perfume);

蔬菜 vegetables(不说greens);

生病 ill(不说sick);

沙发 sofa(不说couch);

胡说八道rot(不说nonsense);

蠢货mad(不说idiot);

继续steady on(不说hold on);

天气温和clement(不说mild);

见到你很高兴 How do you do?(不说pleased to meet you).

真正的上流社会人士和普通英国人讲话大体上一致,只是在一些表达上会有特别的术语,此外说话口音,语气,态度可以完全看出这个人的修养程度,有些欲成为上流社会的中产阶级也会使用这些术语,但那不过是他们故作优雅的拙劣尝试罢了。

阿波罗网责任编辑:李冬琪 来源:博谈网 转载请注明作者、出处並保持完整。

海外生活热门

相关新闻

➕ 更多同类相关新闻