阿波罗新闻网评论 > 惊人之语 > 正文

陶杰:中国“大妈”如何英译

——“大妈”如何英译

有了手机,并被拉入许多群组,注定永无宁日。口袋里的机器一小时振动十多次,九成是无关痛痒的八卦新闻,来自大陆或“看了之后请转发十个朋友”的反美宣传、养生资讯。

“中国大妈 抵制美国货”的图片搜索结果

上午收到一条,全简体字兼解放军枪炮图片,宣布习总党内已经达成对美宣战共识,南中国海不日开火,“如果你是中国人,今日开始全面抵制美国货,并看后请转发十名朋友”。我扫看五秒钟,哈哈一笑,在电话名册上选择了十个仇家,总算做了一回中国人,遵命一一转发掉。

下午收到一片段,则是澳洲墨尔本一群中国大妈,占用公园,围喧唱跳“大海航行靠舵手”。为实践多元化、大爱包容,向国际推广中国人形象,我也选了手机中十名外国友人,一一转发,并加上英文说明:中国大妈,Chinese Damas,一种正向西方社会四处快速扩散的特殊生物(A unique species spreading globally)。

外国朋友不懂Dama这个词汇,有一位澳洲朋友不知是真无知还是讽刺,竟然问Dama不是达赖喇嘛(The Dalai Lama)的女信徒?我吃了一惊才发现玷污了西藏精神领袖,犯了口业,即刻改为:大妈,应译为Maodam,即英文Madam,加入一个o,因为这种中国女人,早年做红卫兵,由毛思想(Maoism)改了基因,现在她们变了,四出移民西方文明国家。

这段片,我安慰他,你看了,令你怀念二十世纪时的白澳政策,你不必感到内疚,觉得自己是所谓的种族主义者(Racist),不,你不是,有此怀旧,你十分正常(You are just being normal)。

英文全球化,加上二百年的殖民主义事业,有很伟大的包容力,英文词汇不但在印度吸纳了印度语的“苦力”(Coolies)、“恶棍”(Thug),还有中国话的Chin-chin(请请)和Chop-suey(杂碎),并由唐人餐馆用的筷子(Chop-sticks)和菜刀剁割动作,演变成Chop-chop(赶快)。随着一带一路,带钱走向欧美,成千上万中国妇人奉政府和大使馆之命,旅游外国,买足包包和吃饱之后,在纽约中央公园打完太极,余庆未消,复在巴黎墨尔本唱跳红歌以宣讲毛主席的恩情,也很正常。

但Dama一词,确易冒犯西藏人,宜遵本人创作,定为Maodam较好。虽然Madam这个英文字,三百年前,指贵族夫人,后来时势变迁,到了二十世纪,像Doctor(博士)一词,因为恐怖小说Doctor Jekyll and Mr Hyde而有邪恶大师之意;Madam在英国人的生活词汇中暗指红灯区的资深性工作者。Mao和Madam杂交成Maodam,应该不会太冲突。将来牛津词典若收录此词,祈当记得源出本人之为香港版再世林语堂。

阿波罗网责任编辑:赵亮轩 来源:苹果日报 转载请注明作者、出处並保持完整。

惊人之语热门

相关新闻

➕ 更多同类相关新闻