新闻 > 人物 > 正文

令人「刮目相看」 屡次抛错书包 华春莹「认敌作父」?

花旗国传媒日前爆料,华府不排除针对南海问题对强国实施制裁。强国嗌交部发言人华春莹15日回应,「『树欲静而风不止』,如果美国想兴风作浪的话,那就让暴风雨来得更猛烈些好了。」「树欲静而风不止」语出汉˙韩婴˙韩诗外传˙卷九:树欲静而风不止,子欲养而亲不待也。这句说话多用于感叹人子希望尽孝双亲时,父母却已经亡故;华大妈放在中美关系的语境,就显得不伦不类。套在华大妈的这番话,强国就是树或子,花旗就是风或双亲,华大妈想咒骂花旗国已死倒是可以理解,但到底是怎么样的强国发言人,才会承认竞争对手是己方的「便宜父母」?

华大妈抛错书包,让花旗国当了强国的「便宜父母」。

今年5月,华春莹为猝死的驻以色列大使杜伟发英文悼文,不料10字竟有三点错处。(华春莹推特截图)

花旗国传媒日前爆料,华府不排除针对南海问题对强国实施制裁。强国嗌交部发言人华春莹15日回应,「『树欲静而风不止』,如果美国想兴风作浪的话,那就让暴风雨来得更猛烈些好了。」「树欲静而风不止」语出汉˙韩婴˙韩诗外传˙卷九:树欲静而风不止,子欲养而亲不待也。这句说话多用于感叹人子希望尽孝双亲时,父母却已经亡故;华大妈放在中美关系的语境,就显得不伦不类。套在华大妈的这番话,强国就是树或子,花旗就是风或双亲,华大妈想咒骂花旗国已死倒是可以理解,但到底是怎么样的强国发言人,才会承认竞争对手是己方的「便宜父母」?

7月17日,华春莹又在例行记者会上抛书包,这次她引用苏轼的经典词作《定风波》中一句:「莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行」,不过读错了一个字,把「叶」字念错作「雨」字。

华大妈的外语,同样令人「刮目相看」。今年5月,华春莹为猝死的驻以色列大使杜伟发英文悼文,不料10字竟有三点错处。华大妈说:「Deepest condolences to my colleage Ambassador Du Wei to Isreal!」但查实,「condolences」的用法是向逝者家属而非逝者本人表示同情;「同事」英文串法是「colleague」,不是「colleage」;「以色列」的英文为「Israel」,被错拼为「Isreal」。

作为外交官,偶尔抛抛书包其实也不坏事,但抛错书包则另计!

责任编辑: 时方  来源:自由亚洲 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2020/0721/1479766.html