新闻 > 北美新闻 > 正文

翻译惹祸 华裔女惨被关精神病院

在美国多种族融合背景下,翻译是很多场合都需要的职业。特别是在美国的医院,有很多海外华人为美国先进的医疗技术慕名而来,他们不懂英文,与医护沟通时,特别需要翻译人员在场。在希望之城(City of Hope)担任医疗翻译的李筱莉讲述了该职业的苦与乐。她说,想要胜任这份职业,需要的不仅是过硬的语言功底,还要懂得中美文化的互通融合。

在希望之城(City of Hope)担任医疗翻译,李筱莉目前一周上班四天,平时主要在华裔病人和医生之间担任翻译。她说,如果不考虑文化差异,翻译可能会导致严重后果。她曾经听说过一个因翻译不当导致的事件,让她觉得很可惜。

有次医院来了一位29岁的年轻华裔姑娘。她入院的原因是乳腺长了一个不明物体。刚开始医生表示只用切除部分乳房,但后来医生经过深入研究,通知她要切除整个乳房。结果当翻译告知这位姑娘后,她情绪失控,说“不活了。”还说“要开车撞人一起死。”

结果那位翻译直接将姑娘的原话转述给医生。现场的医生和护士听了之后认为不得了,以为她要报复社会,将她送进了精神病院。

李筱莉说,这个事件中,翻译没有考虑到中美文化的差异。那位姑娘可能只是一时接受不了,随口说的一句话,是情绪的表达,并非真的要撞人。但此时翻译却直直将她的话说给医生听,这造成了误解。

在医院担任医疗翻译,是李筱莉喜欢的工作,她说这份工作“很有乐趣”。不过在刚入这一行时,她也经历了一段适应期。因为要与病患沟通,有时要传达不好的消息,李筱莉也会感觉有压力。在做了一段时间后,与病人有同理心,会逐渐适应这种环境。

半路出家做翻译的李筱莉,通过自学,考取了医疗翻译执照。在此之前,她曾担任过一段时间的法庭传译。她主要在洛杉矶市中心的移民法庭工作,接触到的案子大多是移民上诉案件。不过法庭紧张压抑的气氛,以及翻译的内容大同小异,让李筱莉转而做了医疗翻译。

李筱莉介绍,翻译的工作千万种,医疗翻译和法庭翻译算是时薪较高的两种。法庭翻译半天三小时薪水约有250元左右;医疗翻译时薪有75元左右,一般三小时起步。不过这都是兼职(freelance)的薪资水平,如果做某个机构的专职翻译,薪资会比这个少。她说,若考取了这两个翻译的执照,一般不愁没工作。有不少人是全职做法庭和医疗翻译的。在全职工作之外,还可以接手兼职工作,一年下来,能赚取的钱也不少。特别是担任了几年翻译后,发展了人脉,积累了口碑,手上的活也会源源不断。

李筱莉(右)在某次大会上担任翻译。(图:李筱莉提供)

李筱莉2012年起就开始在各大医院及诊所担任医疗翻译,是一位有相关医疗翻译执照且经验丰富的翻译工作者。她服务过的医院包括西达赛奈(Cedars-Sinar)医疗中心,南加大Keck医疗中心,凯瑟医院(Kaiser Permanente)等。目前她是希望之城的签约医疗翻译。此外,李筱莉还担任过NBC电视台2022年北京冬奥会开幕、闭幕式的翻译。她担任过众多重要项目的翻译人员,包括在2020年美国人口普查局的调研项目、麻州大剑桥地区(Greater Cambridge)能源项目等。

责任编辑: 李冬琪  来源:世界日报 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2023/1226/1995765.html

相关新闻