新闻 > 大陆 > 正文

马斯克贺新年“龙年海报藏巧思” 中国网友看1字吵翻了

马斯克祝中国网友新年快乐。(图/翻摄自马斯克微博)

龙年到了,中国近来因为“龙”英译应为Dragon还是loong吵得沸沸扬扬。特斯拉执行长马斯克日前在微博祝福“The Year of the Dragon”,不过因为“Dragon”一词又让中国网友吵翻了。

马斯克10日在微博贴出海报,只见“龙”字里面含有S、3、X、Y字样,分别代表特斯拉Model S、Model3、Model X、Model Y车型,别出心裁。他也写下,“龙年大吉,The Year of the Dragon”。

不过贴文一出,又被中国网友“纠正”,“The Year of the LOONG”、“ LOONG is not DRAGON”、不过也有网友表示,“谢谢!另外人家是尊重中华文化才发这条微博的,怎么有些人自己却因为翻译问题而争论起来了呢?”“你自己觉得好听吗?隔壁龙珠是不也改名叫loongball?七颗loong珠召唤神loong?”“华春莹赵立坚都用dragon,对此你怎么看?”

中国媒体报导,中国目前中小学教材中,龙的英文多半译为dragon,但最近这一个月,随着龙年到来,译为loong逐渐被更多人所接受。还有人认为,中国龙的形象正面,为马头、鹰爪、鱼鳞、鹿角、蛇身、没有翅膀,代表好运吉祥;西方龙则是口吐烈焰、巨翅长鳞、烈性如火,形象负面。

责任编辑: 楚天  来源:三立新闻 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2024/0213/2017068.html