绿坝克星 无界 动态网

花园

 
文章取自世界各大新闻媒体和网站论坛,内容并不代表本网立场!

电影英文名
——搞笑的中国电影英文译名

打印版 阿波罗新闻网2007-02-25讯】 

 《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)

 
 

  《once upon a time in china》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)

 
 
 《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆) 《霸王别姬》 。
 
 

 《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

 
 

  《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东 )
 

 

  《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
 

 
 

   《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
 

 
 

  《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
 

 
 

 《A big shot's funeral》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)

 
 

《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)

 

  《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)
 

 
 

 《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
 

 
 

 《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
 

 
 

 《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

 

阿波罗网责任编辑:陈柏圣   来源:

网址引用标题引用 摘要引用

阿波罗新闻网 www.aboluowang.com 转载请注明作者、出处並保持完整。

¤ 电影海报
文章标题:Angelababy推《全球热恋》限量复古写真海报
作    者:
更新时间:2011-07-17 10:37:29
浏览次数:75
[组图]Angelab...
文章标题:《绑架》
作    者:
更新时间:2007-05-01 01:07:31
浏览次数:1291
《绑架》
文章标题:窃听风暴
作    者:
更新时间:2007-04-19 00:44:59
浏览次数:2052
窃听风暴
文章标题:逃出北朝鲜
作    者:
更新时间:2007-04-13 10:19:51
浏览次数:6476
逃出北朝鲜
文章标题:神鬼奇航3 
作    者:
更新时间:2007-04-04 01:07:38
浏览次数:1511
神鬼奇航3