镜像域名 RSS
|
rss
繁体中文
加入收藏
阿波罗网首页
|
新闻
|
评论
|
生活
|
娱乐
|
阿波罗论坛
|
阿波罗社区
滚动
阳光生活
世界万象
文史漫步
图片文章
编辑信箱
站内搜索:
高级搜索
当前位置:
首页
>>
文史漫步
>>
读与思
字号:【
大
中
小
】
文章取自世界各大新闻媒体和网站论坛,内容并不代表本网立场!
尼克松访华奇闻:菜市场简介里竟有鱼翅熊掌
打印版
【
阿波罗新闻网
2007-09-04讯】
1972年尼克松访华,在老美那边,称作“破冰之旅”;在我们这儿常见的说法是“小球(指此前的乒乓外交)推动了大球”。
其时,林彪已经折戟沉沙,“文革”渐成强弩之末,国家的“经济已经到了崩溃的边缘”(“文革”结束后的官方断语),那千疮百孔倘被“鬼佬”偷窥了去,岂不丢脸?尼克松也真会添乱,偏偏选中这个时候来。于是,自上而下层层传达,补苴罅漏,忙得不亦乐乎。市中心不少沿街大楼粉刷整容,真正应了那个英文词儿face-lifting的意思。(后逢又一盛事,沪上忽盛行屋顶“平改坡”,由临街建筑入手,当时颇令人想起“文革”遗风。)尼克松添乱那阵子,笔者正参与《新英汉词典》的编写。一日突接紧急通知,说是去完成重大政治任务。到得密室,见到全增嘏、葛传规等老先生,始猜到必与翻译有关。
果不其然,“重大政治任务”者,实为苦力的干活,就是把一大摞简介文字从汉语译成英语,文字介绍的均是尼克松们要去或可能提出要去一游的地方,譬如说上海市少年宫。这翻译的事吧,虽有一定难度,但还远远难不过汉语原文文字三番四次无休止的改动。大概是负责接待的公公婆婆不止一家,既有上海市的革委会,又有外交部吧,那些头头脑脑们你改我的,我改你的,下发到翻译“苦力”手里便莫衷一是,非重复劳动不可。常有这样的情况:一篇简介尚未译成,第二甚至第三稿已至,而所谓改动,有时只有个别字句,根本不涉宏旨;翻译事竣也不得回家,叫做“就地待命”,等候上头哪一位“福至心灵”而大笔一挥改动几字时,译文可以马上随机应变。那时还没电脑,不知做这来回传递活儿的是谁,想必大多数犹健在人世。当年的翻译“苦力”在此向你们致敬啦!
记得最能说明所谓“内外有别”的是巨鹿路菜场那份简介。鸡肉禽蛋,名目繁富,供应丰赡,自然不在话下。最有意思的是上头那些甄奇录异的笔杆子越改越来劲儿,最后菜场不但鲍翅俱全,还供应熊掌!当时译得口水涟涟,食指大动,其实在那票证满天飞的时代,谁有品尝那些珍馐的口福?倘把时间往后推移30年,谁敢卖熊掌,动物保护主义者非把你这菜场砸了不可。即使在当年,不谙又不问外情,只顾自炫,是不是也可以说明一点民族性中不那么优秀的部分?
尼克松添乱,留给后世的笑话不少。有一则是针对江青的。说的是此人以“国母”身份招待尼克松伉俪看样板戏,主客在剧场一见面,她劈头一句:“Goodnight!”弄得老美丈二和尚摸不着头脑,以为戏未开锣,主方预祝晚安,下逐客令了。大家都嗤笑今日我们的公示英语中错误迭出。然而位极人臣者尚且不懂装懂,不说洋文好像就浑身不舒服似的,所以还是别老找今日草民的岔子吧。
话归正传。尼克松们终于莅临上海了。是日,全城所有“问题人物”都要集中到住处居委会,不得外出(倒也免了去原单位应卯)。市中心的欢迎人群是经过严格审查筛选的,且被教会如何“不卑不亢”,招手(不是挥手)和微笑时咧嘴的幅度都得中规中矩。当年负责接待的官员,相信大多在世,如能写出几篇信实的回忆录来,一定好看。
最后,必须声明,笔者当年做翻译“苦力”时,还是以有罪之身,所做之事都在幕后,上不得台面。“臭老九”中有改造得比较好的“革命知识分子”方可参加第一线接待。不过,“老九”本性难移,听说有位第一线上的华东师大同行,不知怎地违反了“外事纪律”,立时三刻就被撤了下来,受到重罚。也真希望读到这位仁兄的第一手回忆!
1972年尼克松访华,在老美那边,称作“破冰之旅”;在我们这儿常见的说法是“小球(指此前的乒乓外交)推动了大球”。
其时,林彪已经折戟沉沙,“文革”渐成强弩之末,国家的“经济已经到了崩溃的边缘”(“文革”结束后的官方断语),那千疮百孔倘被“鬼佬”偷窥了去,岂不丢脸?尼克松也真会添乱,偏偏选中这个时候来。于是,自上而下层层传达,补苴罅漏,忙得不亦乐乎。市中心不少沿街大楼粉刷整容,真正应了那个英文词儿face-lifting的意思。(后逢又一盛事,沪上忽盛行屋顶“平改坡”,由临街建筑入手,当时颇令人想起“文革”遗风。)尼克松添乱那阵子,笔者正参与《新英汉词典》的编写。一日突接紧急通知,说是去完成重大政治任务。到得密室,见到全增嘏、葛传规等老先生,始猜到必与翻译有关。
果不其然,“重大政治任务”者,实为苦力的干活,就是把一大摞简介文字从汉语译成英语,文字介绍的均是尼克松们要去或可能提出要去一游的地方,譬如说上海市少年宫。这翻译的事吧,虽有一定难度,但还远远难不过汉语原文文字三番四次无休止的改动。大概是负责接待的公公婆婆不止一家,既有上海市的革委会,又有外交部吧,那些头头脑脑们你改我的,我改你的,下发到翻译“苦力”手里便莫衷一是,非重复劳动不可。常有这样的情况:一篇简介尚未译成,第二甚至第三稿已至,而所谓改动,有时只有个别字句,根本不涉宏旨;翻译事竣也不得回家,叫做“就地待命”,等候上头哪一位“福至心灵”而大笔一挥改动几字时,译文可以马上随机应变。那时还没电脑,不知做这来回传递活儿的是谁,想必大多数犹健在人世。当年的翻译“苦力”在此向你们致敬啦!
记得最能说明所谓“内外有别”的是巨鹿路菜场那份简介。鸡肉禽蛋,名目繁富,供应丰赡,自然不在话下。最有意思的是上头那些甄奇录异的笔杆子越改越来劲儿,最后菜场不但鲍翅俱全,还供应熊掌!当时译得口水涟涟,食指大动,其实在那票证满天飞的时代,谁有品尝那些珍馐的口福?倘把时间往后推移30年,谁敢卖熊掌,动物保护主义者非把你这菜场砸了不可。即使在当年,不谙又不问外情,只顾自炫,是不是也可以说明一点民族性中不那么优秀的部分?
尼克松添乱,留给后世的笑话不少。有一则是针对江青的。说的是此人以“国母”身份招待尼克松伉俪看样板戏,主客在剧场一见面,她劈头一句:“Goodnight!”弄得老美丈二和尚摸不着头脑,以为戏未开锣,主方预祝晚安,下逐客令了。大家都嗤笑今日我们的公示英语中错误迭出。然而位极人臣者尚且不懂装懂,不说洋文好像就浑身不舒服似的,所以还是别老找今日草民的岔子吧。
话归正传。尼克松们终于莅临上海了。是日,全城所有“问题人物”都要集中到住处居委会,不得外出(倒也免了去原单位应卯)。市中心的欢迎人群是经过严格审查筛选的,且被教会如何“不卑不亢”,招手(不是挥手)和微笑时咧嘴的幅度都得中规中矩。当年负责接待的官员,相信大多在世,如能写出几篇信实的回忆录来,一定好看。
最后,必须声明,笔者当年做翻译“苦力”时,还是以有罪之身,所做之事都在幕后,上不得台面。“臭老九”中有改造得比较好的“革命知识分子”方可参加第一线接待。不过,“老九”本性难移,听说有位第一线上的华东师大同行,不知怎地违反了“外事纪律”,立时三刻就被撤了下来,受到重罚。也真希望读到这位仁兄的第一手回忆!
1972年尼克松访华,在老美那边,称作“破冰之旅”;在我们这儿常见的说法是“小球(指此前的乒乓外交)推动了大球”。
其时,林彪已经折戟沉沙,“文革”渐成强弩之末,国家的“经济已经到了崩溃的边缘”(“文革”结束后的官方断语),那千疮百孔倘被“鬼佬”偷窥了去,岂不丢脸?尼克松也真会添乱,偏偏选中这个时候来。于是,自上而下层层传达,补苴罅漏,忙得不亦乐乎。市中心不少沿街大楼粉刷整容,真正应了那个英文词儿face-lifting的意思。(后逢又一盛事,沪上忽盛行屋顶“平改坡”,由临街建筑入手,当时颇令人想起“文革”遗风。)尼克松添乱那阵子,笔者正参与《新英汉词典》的编写。一日突接紧急通知,说是去完成重大政治任务。到得密室,见到全增嘏、葛传规等老先生,始猜到必与翻译有关。
果不其然,“重大政治任务”者,实为苦力的干活,就是把一大摞简介文字从汉语译成英语,文字介绍的均是尼克松们要去或可能提出要去一游的地方,譬如说上海市少年宫。这翻译的事吧,虽有一定难度,但还远远难不过汉语原文文字三番四次无休止的改动。大概是负责接待的公公婆婆不止一家,既有上海市的革委会,又有外交部吧,那些头头脑脑们你改我的,我改你的,下发到翻译“苦力”手里便莫衷一是,非重复劳动不可。常有这样的情况:一篇简介尚未译成,第二甚至第三稿已至,而所谓改动,有时只有个别字句,根本不涉宏旨;翻译事竣也不得回家,叫做“就地待命”,等候上头哪一位“福至心灵”而大笔一挥改动几字时,译文可以马上随机应变。那时还没电脑,不知做这来回传递活儿的是谁,想必大多数犹健在人世。当年的翻译“苦力”在此向你们致敬啦!
记得最能说明所谓“内外有别”的是巨鹿路菜场那份简介。鸡肉禽蛋,名目繁富,供应丰赡,自然不在话下。最有意思的是上头那些甄奇录异的笔杆子越改越来劲儿,最后菜场不但鲍翅俱全,还供应熊掌!当时译得口水涟涟,食指大动,其实在那票证满天飞的时代,谁有品尝那些珍馐的口福?倘把时间往后推移30年,谁敢卖熊掌,动物保护主义者非把你这菜场砸了不可。即使在当年,不谙又不问外情,只顾自炫,是不是也可以说明一点民族性中不那么优秀的部分?
尼克松添乱,留给后世的笑话不少。有一则是针对江青的。说的是此人以“国母”身份招待尼克松伉俪看样板戏,主客在剧场一见面,她劈头一句:“Goodnight!”弄得老美丈二和尚摸不着头脑,以为戏未开锣,主方预祝晚安,下逐客令了。大家都嗤笑今日我们的公示英语中错误迭出。然而位极人臣者尚且不懂装懂,不说洋文好像就浑身不舒服似的,所以还是别老找今日草民的岔子吧。
话归正传。尼克松们终于莅临上海了。是日,全城所有“问题人物”都要集中到住处居委会,不得外出(倒也免了去原单位应卯)。市中心的欢迎人群是经过严格审查筛选的,且被教会如何“不卑不亢”,招手(不是挥手)和微笑时咧嘴的幅度都得中规中矩。当年负责接待的官员,相信大多在世,如能写出几篇信实的回忆录来,一定好看。
最后,必须声明,笔者当年做翻译“苦力”时,还是以有罪之身,所做之事都在幕后,上不得台面。“臭老九”中有改造得比较好的“革命知识分子”方可参加第一线接待。不过,“老九”本性难移,听说有位第一线上的华东师大同行,不知怎地违反了“外事纪律”,立时三刻就被撤了下来,受到重罚。也真希望读到这位仁兄的第一手回忆!
1972年尼克松访华,在老美那边,称作“破冰之旅”;在我们这儿常见的说法是“小球(指此前的乒乓外交)推动了大球”。
其时,林彪已经折戟沉沙,“文革”渐成强弩之末,国家的“经济已经到了崩溃的边缘”(“文革”结束后的官方断语),那千疮百孔倘被“鬼佬”偷窥了去,岂不丢脸?尼克松也真会添乱,偏偏选中这个时候来。于是,自上而下层层传达,补苴罅漏,忙得不亦乐乎。市中心不少沿街大楼粉刷整容,真正应了那个英文词儿face-lifting的意思。(后逢又一盛事,沪上忽盛行屋顶“平改坡”,由临街建筑入手,当时颇令人想起“文革”遗风。)尼克松添乱那阵子,笔者正参与《新英汉词典》的编写。一日突接紧急通知,说是去完成重大政治任务。到得密室,见到全增嘏、葛传规等老先生,始猜到必与翻译有关。
果不其然,“重大政治任务”者,实为苦力的干活,就是把一大摞简介文字从汉语译成英语,文字介绍的均是尼克松们要去或可能提出要去一游的地方,譬如说上海市少年宫。这翻译的事吧,虽有一定难度,但还远远难不过汉语原文文字三番四次无休止的改动。大概是负责接待的公公婆婆不止一家,既有上海市的革委会,又有外交部吧,那些头头脑脑们你改我的,我改你的,下发到翻译“苦力”手里便莫衷一是,非重复劳动不可。常有这样的情况:一篇简介尚未译成,第二甚至第三稿已至,而所谓改动,有时只有个别字句,根本不涉宏旨;翻译事竣也不得回家,叫做“就地待命”,等候上头哪一位“福至心灵”而大笔一挥改动几字时,译文可以马上随机应变。那时还没电脑,不知做这来回传递活儿的是谁,想必大多数犹健在人世。当年的翻译“苦力”在此向你们致敬啦!
记得最能说明所谓“内外有别”的是巨鹿路菜场那份简介。鸡肉禽蛋,名目繁富,供应丰赡,自然不在话下。最有意思的是上头那些甄奇录异的笔杆子越改越来劲儿,最后菜场不但鲍翅俱全,还供应熊掌!当时译得口水涟涟,食指大动,其实在那票证满天飞的时代,谁有品尝那些珍馐的口福?倘把时间往后推移30年,谁敢卖熊掌,动物保护主义者非把你这菜场砸了不可。即使在当年,不谙又不问外情,只顾自炫,是不是也可以说明一点民族性中不那么优秀的部分?
尼克松添乱,留给后世的笑话不少。有一则是针对江青的。说的是此人以“国母”身份招待尼克松伉俪看样板戏,主客在剧场一见面,她劈头一句:“Goodnight!”弄得老美丈二和尚摸不着头脑,以为戏未开锣,主方预祝晚安,下逐客令了。大家都嗤笑今日我们的公示英语中错误迭出。然而位极人臣者尚且不懂装懂,不说洋文好像就浑身不舒服似的,所以还是别老找今日草民的岔子吧。
话归正传。尼克松们终于莅临上海了。是日,全城所有“问题人物”都要集中到住处居委会,不得外出(倒也免了去原单位应卯)。市中心的欢迎人群是经过严格审查筛选的,且被教会如何“不卑不亢”,招手(不是挥手)和微笑时咧嘴的幅度都得中规中矩。当年负责接待的官员,相信大多在世,如能写出几篇信实的回忆录来,一定好看。
最后,必须声明,笔者当年做翻译“苦力”时,还是以有罪之身,所做之事都在幕后,上不得台面。“臭老九”中有改造得比较好的“革命知识分子”方可参加第一线接待。不过,“老九”本性难移,听说有位第一线上的华东师大同行,不知怎地违反了“外事纪律”,立时三刻就被撤了下来,受到重罚。也真希望读到这位仁兄的第一手回忆!
责任编辑:FangZhou 来源:
网址引用
标题引用
摘要引用
阿波罗新闻网
www.aboluowang.com
转载请注明作者、出处並保持完整。
查看和发表评论
打印本文
推荐本文
论坛
返回顶部
关闭窗口
上一篇:
[图文]
清朝皇宫的御用菜单暴光
下一篇:
华人女孩秀功夫吓退无礼男子
一生劳碌为了什么?
[图文]
平淡生活中感受加拿大的卫生间文化
[图文]
慈禧陵暗藏壁虎之谜
热点排行
·
海归 回国
·
明朝的那些事
·
妈妈教我学成语
·
精粹摄影
·
名人家居
周热门新闻
即时滚动
一生劳碌为了什么?
[图文]
平淡生活中感受加拿大的卫生间文化
加拿大的移民法将做修改
[图文]
慈禧陵暗藏壁虎之谜
[图文]
食物最营养烹饪之道
雷电杀手之谜 百万分之一秒瞬间"击透"人体
60位学者预测未来五十年问题和前景
霍金:外星人可能是很原始的生命
环球科学:宇宙学的末日 未来宇宙将不可测?
[图文]
济宁宝相寺出现“佛塔蜃景”奇观
南京指纹博物馆 见证民间奇谭
[图文]
2.25米巨人推不动89岁“女侠”
健康长寿的10个“捷径”
[组图]
牛肉洋葱烧
危害人体之手术
[图文]
医生点评:绿豆有解毒、护肝作用
[图文]
中国服饰-清民服饰之美
[图文]
早晨最忌食用的三种食物
五个习惯让你老得慢些
九种不良生活习惯可致癌
热点排行
红朝艳史曝光:毛泽东对...
[图文]
关于“让我们荡...
探寻轮回转世的科学证据...
[图文]
闲话“主席纪念堂”
汪成用:东方是这样红的...
[图文]
章含之女士出书披...
[组图]
情趣贴图: 人生1...
汪成用:东方是这样红的...
柬埔寨屠杀掩卷开卷 新...
肖斯塔科维奇《第七交响...
关于我们
投稿联络
反馈意见
免责声明
隐私权声明
Copyright 2005
阿波罗网 www.aboluowang.com
All Rights Reserved
家在海外 放眼世界 魂系中华