打印版
【 阿波罗新闻网2008-03-05讯】
对 话
Bob:Well, Anne is late for practice again. I guess a leopard can’t change its spots.
鲍伯:唉,小安练习又迟到了。我想是江山易改,本性难移吧。
Jeff:The worst thing is how she gives excuses.
杰夫:她找的藉口才是最糟糕的。
Bob:It’s like she thinks it’s our fault that she’s late!
鲍伯:就像她觉得会迟到都是我们的错一样。
Jeff:I know. I kept telling her to warm up by walking before practice.
杰夫:我知道。我一直跟她说练习前要先走走路作为暖身。
Bob:Still, maybe it’s too much for her to walk all the way from her house.
鲍伯:不过,对她来说,从她家一路走过来可能太远了。
Jeff:You think so?
杰夫:你觉得是这样吗?
Bob:No, she should probably just leave an hour earlier.
鲍伯:倒也不是,或许她应该提早一个小时出门。
[多学一点点]
★leopard是“豹”,spot指豹身上的“斑纹”,a leopard can’t change its spots字面意指“一只豹无法改变身上的斑纹”。此俚语源自《圣经》:“Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Neither can you do good who are accustomed to doing evil.”(古实人可以改变他的肤色吗,还是花豹可以改变身上的斑纹?这些答案是否定的,就像你们这些习惯为恶的人没办法行善。)本俚语引申指一个人积习难改。 |