纠错大王
在北京,外国游客最新热门景点南锣鼓巷,提醒游人“小心地滑”的标示,英语翻译却变成“要小心的滑一跤”或“不能摔倒”。在西单一家银行“自动提款机”,变成“帮助人终结自我”的机器。北京肛肠医院的英文名原先是“Anus Hospital”,“肛肠”的英语直接翻译成“肛门(anus)”,后在一位外籍英语教师的指点下,才将“肛门”改为“直肠病学” (proctology)。
这位外籍英语教师就是66岁的美国人杜戴维,北京第二外国语学院教授,在北京生活了7年。他曾协助审定北京地方标准“公共场所双语标识英文译法通则”,曾参与修订“北京市饭店业菜单英文译法”,还义务为北京90家博物馆和名胜古迹纠正英文解说中的错误。他曾荣获“北京十大志愿者”证书。每到休息天,他就在大街小巷转悠,给英语标识挑错,经他改错的A4打印纸就有近万张,被誉为“纠错大使”。
他说:很多招牌上的英语标识很奇怪,中国人似懂非懂,外国人完全不懂。奥运来了,应该赶快改正。菜单上的问题最多,“上汤”翻译成“上面的汤”,“酸辣粉”翻译成“酸辣擦脸油”,“三丝汤意粉”翻译成“三碗蚕丝汤和想法的粉末”,更有将“夫妻肺片”译成“夫妻肺脏的切片”,“刺身拼盘”译作“刺穿身体的盘子”,“香菇炒牛肋条”译为“细菌和牛仔的骨头”。
中文菜单的英语翻译确实不容易,既要有中国特色,又不能过于欧化,还必须让外国人一看就明白。有道菜叫“洞庭日出”,颇有诗意,说白了就是汤上面漂着一个蛋,有人认为干脆直译为"鸡蛋汤",这就破坏了中国菜名的诗意,其实不妨在“洞庭日出”菜名后,以括号说明此菜的主料辅料就行。
日前,在北京参加有关北京奥运的一个新闻发布活动。经过长达一年的“烹制”,为解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》“出炉”。大部分菜名以主料、烹饪法、形状或口感、人名或地名等为主翻译。具中国餐饮特色的传统食品,以汉语拼音命名,如“饺子”:Jiaozi﹔“包子”:Baozi﹔“馒头”:Mantou。中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如 “豆腐”:To-fu﹔中文菜名难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,在其后标注英文注释,如“锅贴”:Guotie(Pan-fried Dumpling)。
不知道这样的菜单能让外国人看得懂吗?北京奥运即将来临,中国大陆各地的菜单都能按这一标准命名吗?