新闻 > 大陆 > 正文

美记者访奥运杀手唐永明老家 因穷困绝望刺杀

事发后,警察离开鼓楼
 
 
刺客唐永明下岗穷困潦倒 当局惧怕连锁反应删除消息  Real Player格式Windows Media Player格式加入自由串听
 
节目反馈
推荐给朋友
 
2008年8月12日 星期二     节目长度:2分50秒 下载mp3

北京奥运开幕的第一天便传出杭州男子唐永明在钟鼓楼刺死美国商人并且自杀的消息,新华网10号报道称之为对生活失去信心,迁怒于社会。该报道被各大网站转载但是次日被全部删除。洛杉矶 纪事报记者 寻访唐永明家乡,披露唐永明下岗和穷困潦倒。

杭州男子唐永明9日中午在北京东城区鼓楼持刀行凶,致使一名美国游客死亡后跳楼,当场死亡,事发后,新华网报道唐永明持械行凶是因为对生活失去信心,迁怒于社会而产生的个人极端行为。该新闻在各大新闻网站转载,但是11号发现该新闻突然在大陆各大网站上被删除。

同一天,洛杉矶纪事报以“北京刺客在繁华中漂流”为题,纽约日报以“因穷困绝望刺杀”为题,发表同一报道,探访刺客唐永明的人生轨迹。唐永明就像无数个其他的被边缘化的中年技工,在新中国挣扎着寻找他们的道路。

从杭州市的一个仪表厂失业,唐永明今年47岁,主要靠担任保安维生。两年前,他开始失业,穷困,在一个出租屋里独自生活,没有家具,没有未来。

他的朋友和同事说他易怒,在中国经济大潮中找不到位置。

唐是杭州仪表厂的金属锻压工人,在这里工作20年。当一家私人公司六年前买下这个工厂之后,他被降级为工厂门卫。2004年,他失去了工作。

2006年,他的妻子和他离婚。唐卖掉他的房子,在横街镇附近租了一个房子。新华社引用警方的话说,唐的21岁儿子把父亲卖房子的钱挥霍一空。去年儿子因为诈骗和行窃被捕,判刑半年。

唐的房东江北庚说唐每个月付租金400多元,房子没有装修。据房东说,唐好像只有一件衬衫,一条裤子,他在晚上用手洗衣服。

上周,唐称要离开家乡。根据警方说,他离开之前给他儿子打电话,说他如果没有成功就不回家。

洛杉矶纪事报说,这个发生在奥运第一天的凶杀案,刺破了北京奥运漂亮的肥皂泡。

资深媒体人,原百姓杂志总编黄良天表示,官方媒体删除对唐永明的报道是惧怕连锁反应,当前这种没有直接利害关系的冲突很多。

【录音】现在老百姓心中怨气很大。他可能会利用一些突发事件来发泄自己的怨气。如果这种事情多了,就像说星星之火,可以燎原。他现在怕的就是这个,社会引起动荡。

以上新闻由希望之声国际广播电台记者秦越蔡美音采访报道。

*********************

希望之声国际广播电台记者秦越全文翻译

北京刺客在繁华中漂流/因穷困绝望而刺杀

唐永明就像无数个其他的被边缘化的中年技工,在新中国挣扎着寻找他们的道路。


从杭州市的一个仪表厂下岗,唐永明今年47岁,主要靠担任保安维生。两年前,他开始失业,穷困,在一个出租屋里独自生活,没有家具,没有未来。


他的朋友和同事说他易怒,在中国经济大潮中找不到位置。


但是尽管唐有绝望和挫折的时候,他的朋友们仍然无法解释为什么他周六要攻击一对美国夫妇旅游者和中国导游,刺死62岁男士,砍伤其他人,然后从鼓楼跳楼自杀,这是北京的最有名的历史遗迹之一。


被刺死的是托德-白起曼,一位明尼苏达商人,他的女婿是美国男子排球队的教练。他的妻子芭芭拉和中国导游被砍成重伤。


这个攻击发生在北京奥运会的第一天,刺破了笼罩北京的好看的肥皂泡。虽然这段插曲在中国媒体上报道甚少,它在居民和外国游客中间被广泛讨论,许多人表示震惊,这样残忍的行动发生在保安严密的北京城。


胡锦涛和布什周日会见时表示对受害者和家人的慰问,说警方将会调查,中国方面会严肃对待此事件。


这桩谋杀在网上激起绝望和辩论。一些人焦虑这将玷污中国奥运荣耀的时刻。一些人用唐爆发的的谋杀责备一系列被忽视的社会问题,如精神病,国营企业工人长期下岗,仇外的民族主义情绪。
唐没有工作,8月1号抵达北京,目的不明。人们对他杀人的动机作出各种猜测。


中共警方描述唐是一个具有性格缺陷而又变得绝望的人。“在一系列的生活挫折之后,他失去了所有的希望,将愤怒发泄给社会。”新华社这么报道。


调查人员说,唐没有犯罪记录,也不是访民。


在杭州的郊区,唐永明度过了大半人生。他的邻居和同事说他经常不满,喜欢争论。“他牢骚满腹,愤世嫉俗。”前同事张丽萍说,“他的嘴不饶人。”


唐是杭州仪表厂的金属压榨工人,在这里工作20年。当一家私人公司六年前买下这个工厂之后,他被降级为工厂门卫。2004年,他失去了工作。


2006年,他的妻子和他离婚。唐卖掉他的房子,在横街镇租附件了一个房子。新华社引用警方的话说,唐的21岁儿子把父亲卖房子的钱挥霍一空。去年儿子因为诈骗和行窃被捕,判刑半年。


唐的房东江北庚说唐每个月付租金400多元,房子没有装修。据房东说,唐好像只有一件衬衫,一条裤子,他在晚上用手洗衣服。他没有工作,经常起得很晚。

上周,唐称要离开家乡。根据警方说,他离开之前给他儿子打电话,说他如果没有找到成功就不回家。

原文:

http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/c/a/2008/08/11/MNJO128MA3.DTL

http://www.nytimes.com/2008/08/11/sports/olympics/11beijing.html?_r=1&ref=asia&oref=slogin

A Stabbing Rooted in Loss and Despair

Beijing assailant drifted amid prosperity

Monday, August 11, 2008

(08-11) 04:00 PDT Beijing --

Tang Yongming was like countless other middle-aged, marginally skilled men struggling to find their way in the new China.

Laid off from a meter factory in the central city of Hangzhou, Tang, 47, briefly sustained himself as a security guard. Then, two years ago, he found himself idle, broke and living alone in a rented room with no furniture and no future.

Friends and former co-workers said he was irritable, unmoored and unable to find his footing in China's surging economy.

But even though Tang had moments of despair and frustration, those who knew him were at a loss to explain why he attacked a couple of American tourists and their Chinese guide on Saturday, fatally stabbing a 62-year-old man and slashing the others before leaping to his death from the balcony of the Drum Tower, one of Beijing's best-known historic monuments.

Todd Bachman, a Minnesota businessman whose son-in-law coaches the men's volleyball team, was killed. His wife, Barbara, 62, was critically wounded, as was the guide, whose name has not been released.

The attack, on the first day of the Olympic Games, punctured the feel-good bubble that had enveloped Beijing since the opening ceremonies on Friday night. Although the episode received modest coverage in the Chinese media, it has been widely discussed among residents and foreign visitors, many of whom said they were stunned that such an act of brutality could have occurred amid the city's thick blanket of security.

President Hu Jintao, meeting with President Bush on Sunday, expressed condolences to the victims and their families and said the police will investigate. "The Chinese side takes this unfortunate incident very seriously," he said.

The killing has provoked hand-wringing and debate on the Internet. Some people fretted that it could tarnish China's moment of Olympic glory, while others used Tang's murderous outburst to rail against a variety of unattended social ills: mental illness, chronic unemployment among laid-off state workers and the rise of xenophobic nationalism.

One widely circulated posting, written anonymously on a popular Web site, seemed to capture the prevailing worry that Tang's crime will tarnish China's image: "Your actions have hurt not just two Americans, but they have hurt the way Americans will view China during the games, the way all the people of the world will view China. The bright dream of these momentous Olympics has been darkened by you."

Much of the debate and the supposition about his motives have been swirling in a vacuum of substantial information. Tang was unemployed and arrived in Beijing on Aug. 1 for reasons that remain unclear. All he left behind, investigators said, was the government-issued ID card in his pocket.

The Chinese police have painted him as a man turned desperate by personal shortcomings. "He had lost all hope after a series of failures in his life and took his anger out on society," the police said, according to Xinhua, the state news agency.

Tang had no criminal record, investigators said, nor was he among the swarms of aggrieved citizens, so-called petitioners, who flock to the capital to file official appeals to the central government.

On the outskirts of Hangzhou, where Tang spent most of his life, neighbors and former co-workers said he was often disgruntled and prone to argument. "He grumbled a great deal, very cynical," Zhang Liping, a former colleague, said. "He had an unyielding mouth."

Tang worked as a metal presser at the Hangzhou Meter Factory for more than two decades. When a private company bought the plant five or six years ago, his job was transferred elsewhere and Tang was demoted to guard at the factory gate. In 2004, colleagues said, he lost that job for reasons that were not clear.

In 2006, his wife, who also worked at the meter factory, divorced him. Tang sold his house and rented a room nearby in Hengjie, a once-rural town that has become absorbed into Hangzhou's industrial sprawl. Xinhua, quoting the police, said Tang's 21-year-old son spent the money from the sale of the home. Last year the son was arrested for fraud and later received a six-month sentence for burglary.

Jiang Beigen, his landlord, said Tang paid $53 a month for an unfurnished room. According to Jiang and other tenants, Tang seemed to own only one shirt and a single pair of pants, both of which he washed by hand at night. He had no job, they said, and often slept late into the day.

Last week, Tang announced he was leaving town. According to the police, he called his son that evening and told him he would not be returning until he found success.

This article appeared on page A - 12 of the San Francisco Chronicle

责任编辑: zhongkang   转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2008/0814/98871.html