评论 > 好文 > 正文

艾未未:贼不走空

作者:

贼不走空  09.01.21 (2009-01-21 23:00:33)

眼亮的搜狐网友提醒,转贴的小马就职演说国内版中确实有多处删节。深感内疚。

不愿被人和纳粹一同被提起,可以被理解。可是在世界观上,八十多岁了,不应该扭扭捏捏过于羞涩。再怎么贼不走空,当着全世界的面,这就职演讲的译文岂也是篡改得了的。

以下转自搜狐网的评论:

 万物生长靠太阳:

其实昨天央视4套直播的时候,不仅奥巴马的原声中COMMUNISM已经直播了出来,同声翻译的共产主义也同步播了出来,虽然央视马上掐掉了画面,为时已晚。
我昨天还跟家人开玩笑说 , 同声翻译这个丫头看起来只受了技术训练,没受过政治训练,对这种“敏感”词汇没有自动屏蔽的功能,回头不会倒霉吧 ? 毕竟这个声音从央视播了出去 。
也奇怪 , 以美国的意思形态敌视共产主义绝非今日伊始 , 我们的网站为什么要删除这些东西 ?如果认为这是不利言论,难道堵住自己的耳朵,他人就此闭嘴了 ?

 

   搜狐网友:

中国大陆部份网站今天公布的美国总统奥巴马就职演说翻译版,稍稍扭曲原意,删除提及共产主义与异议份子的内容。
奥巴马今天在18分钟长的就职演说中表示:「回想过去抗拒共产主义与法西斯主义的世代,靠的不只是飞弹与坦克,也仰赖坚定的联盟与持久的信念。」
「那些靠着贪腐欺骗和箝制异己保住权势的人,要知道你们站在历史错误的一边,不过只要你们愿意松开拳头,我们就会帮忙。」
中国大陆主要入口网站「新浪网」、「搜狐」看到的翻译,「共产主义」这个词被删去,箝制异己的部份完全不见。
另一个流量也很高的入口网站「网易」,完全删去共产主义那一段,一名住在加拿大的中国人因此在意见栏张贴那段的英文原文,还评论说,「哈哈哈,共产主义与法西斯主义」。
网易的翻译保留提及箝制异己段落,网友回应普遍赞赏。

责任编辑: 郑浩中   转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2009/0123/116978.html