新闻 > 军政 > 正文

薄熙来案棘手 北京放风 : 低调从速处理

重庆前市委书记薄熙来被撤职审查之后,关于大陆当局将对他如何处理的传闻不断。最近,美国媒体报导,为了减轻对中共体制的冲击,中共高层很可能会在 18大之前将薄熙来开除出党,不进行公开审判,快速了结薄熙来案。但专家指出,薄熙来的罪行早已被曝光,中共的掩盖实际上是徒劳的。

6月15号,美国《华盛顿邮报》发表文章,引述西方外交官和中国问题观察家的分析指出,由于中共18大权力换届在即,中共高层可能会以不引人注意的方式,从速处理薄熙来案。

一位与大陆高官相熟的西方外交官透露,薄案将会在今年秋季中共18大之前进行快速处理。消息说,大陆高层可能会将薄熙来开除出党,不进行公审,从而避免将薄熙来的众多问题全面暴露于公众面前,引发中共体制更大的危机。

对此,时事评论员汪北稷对《新唐人》表示,最近一段时间,中共经常向海外放风,来试探民众和舆论对薄熙来一案的反应。

汪北稷:〝中共拿出这种信息来到海外来测试,我们看到,中共还是想苟延残喘,还是想保留它这个体制,保留它这个破船的。继续修修补补,好像是把薄熙来这个钉子拔掉了,这个船还没事,这是它的一种奢求、一种奢望。〞

汪北稷认为,对于中共来说,薄熙来案非常棘手。

汪北稷:〝他的罪行,不光是用共产党的角度看他犯的罪,还是用历史的角度,用反人类的角度看他犯的罪行,都是非常的厉害的。这个(犯罪)是很长的时间、很广的面积、很深的深度,牵涉的人也非常多。〞

汪北稷谈到,薄熙来虽然不是政治局常委,但他的父亲、中共元老薄一波曾经在打击胡耀邦赵紫阳、扶植江泽民等重大问题上起到很大作用,是中共保守力量的重要代表、也是邓小平的重要助手。而薄熙来的权力就来源于薄一波和所谓的中共第二代领导层。

汪北稷:〝薄熙来的级别并不是中共的常委,但是他所做的恶,不管用哪个角度来看,站在海外民主人士的角度、站在中国公民的角度、站在中共党内的角度来看,都是远远超出了一个常委的能量的。〞

汪北稷指出,现在对于中共来说,走入了一个死胡同。一方面,中共高层如果手软,薄熙来就会有机会进行反扑。而另一方面,中共又担心,如果彻底公布与清算薄熙来的罪行,老百姓就会明白,中共高官基本都有和薄熙来一样的罪行,是中共的体制造成了这样的问题。

根据以往做法,中共通常以贪腐罪名,对高官进行查办。比如1995年失势的北京市委书记陈希同、2006年被撤职的上海市委书记陈良宇。而对于薄熙来案,虽然薄熙来家族贪腐极为惊人,但此前曾有传闻说,薄熙来涉嫌11起命案,中共将以〝刑事罪名〞处罚薄熙来,而避开其他罪行。

汪北稷:〝迫害法轮功活摘器官、黑打,很多很多的事情,已经被这些忠实的记录者公诸于世。中共想给他隐瞒,也是徒劳的。最终中共想通过薄熙来这个事情的处理,技巧的来保留它这个体制,也是徒劳的。〞

汪北稷强调,实际上,中共进行这样的放风测试,根本没有任何意义。

采访/常春 编辑/李谦 后制/葛雷


CCP Leaks News: Quickly & Quietly Bo's Case Closes

Since Bo Xilai was removed from his posts
in the Chinese Communist Party (CCP),
rumours on how he would be handled continue.

U.S. media recently reported that in order to minimize
the impact to its political system,
the CCP may expel Bo from the Party before its18th Congress,
in an attempt to swiftly remove Bo's case from public view.
Experts comment that Bo's crimes have been widely
exposed, that the CCP's cover-up attempt will be proved futile.

The Washington Post's article dated June 15 cited
Western diplomats and Chinese analysts, saying:
As they prepare for a once-in-a-generation turnover of power,

China's leaders now appear to be seeking
a quick and quiet resolution in the case of Bo Xilai.

A foreign diplomat acquainted with the CCP top leaders

said he was told Bo's case would be handled soon ahead
of this fall's 18th Party Congress, said the news report.
Bo was expected to probably face an ouster
from the CCP, while not undergoing public trial.
This approach was said to help minimize public scrutiny of
the CCP's system problems that has been triggered by Bo.

Critic Wang Beiji says, the CCP recently has often
leaked information to overseas media,
intending to test the public and media responses
to Bo Xilai's case.

Wang Beiji: "The CCP released this news to
test overseas reaction.
We've noticed that it still wants to keep its political order
and to survive by continuing to patch up the system.
They seem to believe that Bo's removal hasn't yet affected
the wrecked regime boat, This is actually rather unlikely.”

Wang Beiji thinks Bo's case is a big hot potato for the CCP.

Wang Beiji: “He has committed serious crimes, from the
perspective of the CCP, and in terms of history and inhumanity.
His crimes lasted a long time, covering a wide scope,
and a lot of people were deeply involved."

Wang Beiji points out that although Bo Xilai is not the
CCP's Politburo Standing Committee member,
Bo's father, the Party's veteran Bo Yibo had played a
significant role in the fight against Hu Yaobang, Zhao Ziyang
and in promoting Jiang Zemin to higher political position.

Bo Yibo, symbolizing the CCP's conservative forces,
was also a key assistant to Deng Xiaoping.
Bo Xilai's power derived from Bo Yibo and the CCP's
2nd generation leadership, Wang Beiji remarks.

Wang Beiji: “Bo Xilai is not a member of the
CCP's Politburo Standing Committee.
But the evil he has committed has far exceeded the role
that a Politburo Standing Committee member can play."

Wang Beiji says that the CCP has gone into a dead end.

On one hand, Bo Xilai will counterattack
when the CCP's top leadership presents weaknesses;
on the other, the regime fears that a thorough disclosure
and trial of Bo Xilai may trigger public awareness that
all the CCP top officials have committed the same crimes
as Bo, a problem that was produced by the CCP system.

According to previous practice, the CCP dealt with
its senior officials on accusations of corruption.
Such as with Chen Xitong, former CCP Secretary of Beijing,
Chen was removed in 1995 Chen Liangyu,
former CCP Secretary of Shanghai, was dismissed in 2006.

Reportedly, Bo Xilai's family was involved in
alarming levels of corruption.
Bo himself was rumored to be implicated in 11 murders.

The CCP is expected to charge Bo with criminal offenses,
avoiding mention of his other crimes.

Wang Beiji: “His persecution of Falun Gong,
organ harvesting from live Falun Gong practitioners, and
his wicked initiatives in the “anti-vice” campaign,
all these crimes have been widely exposed to the public.
But the CCP still wants to cover up for him, a vain effort it is.

The CCP aims to preserve its system by using trickery
to deal with Bo's case, which will be futile."

Wang Beiji thinks it a pointless move for the CCP
to test public opinion by leaking information.

责任编辑: 于飞  来源:新唐人 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2012/0618/250260.html