生活 > 饮食文化 > 正文

令老外崩溃的中国菜译名

令老外崩溃的中国菜译名
一些日本和韩国的厂商将“咕噜肉”译成了“咕噜肉洗发水”。

令老外崩溃的中国菜译名
木须肉——被翻译成了木材胡子肉。

令老外崩溃的中国菜译名
杭州叫花鸡——什么叫“叫花子做的鸡”,那能吃吗?

令老外崩溃的中国菜译名
驴打滚——什么是“滚动的驴”?

令老外崩溃的中国菜译名
干炸比目鱼——“把比目鱼吹起来”,那还能吃吗?

令老外崩溃的中国菜译名
童子鸡——被翻译成:鸡没有性生活。恐怕老外看了这道恐怖的菜名,就绝对不会点这道菜了。

令老外崩溃的中国菜译名
雪花羔羊肉——真的是“雪花和羊肉”放在一起吗?

令老外崩溃的中国菜译名
醉蟹——也许真的可以说“喝醉了的螃蟹”。

令老外崩溃的中国菜译名
豆沙包——为什么要把“豆子和饼剁碎”吃?

令老外崩溃的中国菜译名
缤纷果味——什么是综合水果?

令老外崩溃的中国菜译名
狗不理包子——为什么让我去“相信一笼包子”?

令老外崩溃的中国菜译名
竹笋煨火腿——“火腿和富有弹性的竹子一起炖”。

令老外崩溃的中国菜译名
手撕牛肉——“用手蹂躏过的牛肉”,有人敢吃吗?

令老外崩溃的中国菜译名 
四川怪味鸡——“有奇怪气味的块状物”。

责任编辑: 李冬琪  来源:环球网旅游 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2012/0704/252564.html