生活 > 中国文化 > 正文

一老外不远万里来中国学汉语,却被一个汉字吓跑了…

点此看大图片

一个老外为了学好汉语,不远万里来到中国,他拜师于一位国学教授门下。老外想挑一个简单的词来开始学习,于是他便向老师请教:在英语里〝我〞在汉语中应该怎么说。

老师解释道:当你处在不同级别、地位,〝我〞也有不同的变化……

比如,你刚来中国,没有地位,对普通人可以说:我、咱、俺、余、吾、侬、洒家、本人、个人、人家。

如果见到老师、长辈和上级,则应该说:区区、仆、愚、鄙人、小子、小可、在下、末学、小生、小材、不孝、不肖、、学生、晚生、鄙生。

等你当官了以后,见到上级,则应该说:卑职、小的。

见到平级,则可以说:愚兄、为兄、小弟、兄弟、哥们儿。

见到下级,则可以说:爷们儿、老子、乃公。

如果你不愿意当官,想去做和尚、道士,则可以说:贫僧、贫衲、不慧、小僧、老衲、老僧、贫道、小道。

最后一点必需注意,一旦你退休了,便一下子失去了权力和地位,只好说:老朽、老夫、老拙、愚老、小老头、老汉、老物、朽人、老骨头。

上面这些〝我〞,仅仅是男性的说法,更多的〝我〞,明天讲解。

老外听了老师一席话,顿觉冷水浇头,第二天一大早便向老师辞行:〝学生、愚、不材、末学、走了。〞

责任编辑: 陈柏圣  来源:中国民俗学会 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2016/0216/693317.html