阿波罗新闻网生活 > 英语学习 > 正文

"I think so"就是“我也这么认为”的意思?错 这篇告诉你别再这样用

有一回Chris和外籍同事开会,讨论一个案子,一直对不到焦,后来同事问他"Do you understand what I mean?"你知不知道我讲什么?Chris回答:“I think so.”这样回答应该就是“我想我懂了。”但外籍同事居然很生气地再问:“Is that a yes or a no?”是知道还不知道?

这样情况,也许不是外籍同事在找碴,而是我们常常误用了"I think so"这句话。很多人以为"I think so."=Yes.其实不一定。它字面意思虽然是“我也这么认为”,但听在老外耳里,特别是年轻人用它的时候,经常暗含“但事实是否如此,就另当别论”。

看一段对话:

Mom:Did you do your homework?(你做功课了吗?)

Kid:I think so.(应该做了吧!)

这小孩到底做功课了没?多半是没做,讲了一句"I think so"来敷衍了事。

参考一下Urban dictionary上对"I think so."的解释,非常传神:"A way of saying that you don't know but want to make it look like you might know. Similar to saying"I'm pretty sure," but could also mean"I'm not totally sure."

I think so是“明明不知道,却又装着自己好像知道”的一种说法。类似说“我蛮确定的”,但可能“不是百分之百确定”。

在沟通时,如果彼此想要直接、明确,就不用"I think so.",除非你想创造模棱两可的空间。

再来看看一个会让人会错意的英文。

面试时有人问你:“目前在哪里工作?”要回答“我目前没有工作”,很多人会直说:

I don't have work now.(X)

这句话的意思并不是待业中的那种没有工作,而是手头上没事,可能有份工作,但现在很闲,没事可做。

要表示自己已经离开上一份工作,有一个片语是"out of work",out of是离开,out of work就是离开工作:

I’ve been out of work for the past six months.(我离上一份工作六个月了。)

想要多一点修辞,让人知道我们有就业意愿,还有一个片语:"between jobs."意味处于两个工作之间,想继续工作。

例如:

I'm between jobs right now. I am looking around to see what suits me better.(我目前待业中,还在找适合自己的工作。)

阿波罗网责任编辑:宋云 来源:世界公民文化中心 转载请注明作者、出处並保持完整。

相关新闻

➕ 更多同类相关新闻