阿波罗新闻网 评论 > 存照 > 正文

川普:跨过三八线 我感到自豪(川金会谈全文翻译)

我们建立了良好的关系。我真的认为,如果你回头看两年半之前,你看看我成为总统之前发生的事情,这是一个非常非常危险的情况-对于韩国,朝鲜,世界来说。

美国总统川普在日本大阪参加G20峰会后,访问韩国,并与北韩领导人金正恩在南北韩边界的非军事区(DMZ)会面。随后,川普总统和金正恩在板门店韩国自由之家一对一会谈,发表简短讲话。以下是全文翻译。

REMARKS

讲话

Remarks by President Trump and Chairman Kim Jong Un of the Democratic People’s Republic of Korea in1:1 Meeting

川普总统和朝鲜民主主义人民共和国主席金正恩在一对一会议上的讲话

FOREIGN POLICY

外交政策

Issued on: June30,2019

发布于:2019年6月30日

Panmunjom

板门店

Inter-Korean House of Freedom

韩国自由之家

3:57 P.M. KST

韩国标准时间:下午3:57

CHAIRMAN KIM:(In progress.)(As interpreted.) It’s always special and I want to thank you(inaudible) for having me.

金正恩主席:(经翻译)我要感谢您(听不清楚)让我与您在一起,这(对我来说)总是很特殊。

PRESIDENT TRUMP: I want to thank you. Because(inaudible.) It was great. Look, I mean, the world is watching, and it’s very important for the world.

川普总统:我要感谢你。因为(听不清楚。)这很棒。看看,我的意思是,世界正在关注着(我们的见面),这对世界非常重要。

CHAIRMAN KIM:(As interpreted.) And also, the place of our meeting is special. That is why it rose the occasion of so many people.

金正恩主席:(经翻译)而且,我们会议的地点也很特别。这就是为什么对很多人是重大时刻的原因。

Some people think as if this meeting was prearranged through the letters you have sent me. But myself was surprised yesterday morning when you expressed a willingness to meet with me here, and also when we got the official confirmation late yesterday afternoon.

有些人认为这次会议是通过您寄给我的信件预先安排好的。但是昨天早上,当您表示愿意在这里与我见面时,以及昨天下午晚些时候我们得到官方确认时,我自己也很惊讶。

And also,(inaudible) to meet with you again. And this place of our meeting is a symbol of the separation between the North and South, and also a reminder of unfortunate past. And as the two countries, we share a long unfortunate past, meeting at such place shows that we are willing to put an end to the unfortunate past and also open a new future and provide positive opportunities in the future.

而且,(听不清)再次与您见面。我们会议的这个地方,它是南北之间分离的象征,也提醒人们不幸的过去。和这两个国家一样,我们都有长期不幸的过去,在这样的地方举行会议表明,我们愿意结束不幸的过去,同时开辟新的未来,并在未来提供积极的机会。

If it was not for our excellent relation between the two of us, it would not have been possible to have this kind of opportunity. So I would like to use this strong relation to create more good news, which nobody expects(inaudible), and also to propel the good relations between our countries(inaudible).

如果不是因为我们之间的良好关系,就不可能有这样的机会。因此,我想利用这种牢固的关系来创造更多的好消息,这是人们无法预料的(听不清),也是为了推动我们两国之间的良好关系(听不清)。

PRESIDENT TRUMP: Well, I want to thank you, Chairman. You hear the power of that voice. Nobody has heard that voice before. He doesn’t do news conferences, in case you haven’t heard. And this was a special moment. This is, I think, really— as President Moon said, this is a historic moment, the fact that we’re meeting.

川普总统:主席先生,我想感谢你。你听到那声音的力量(指金正恩面对记者讲话)。在此之前没有人听过那个声音。他是不开新闻发布会的,如果你没有听过这事儿。这是一个特殊的时刻。我认为,这是真的-正如文在寅总统所说,我们的见面,是一个历史性时刻。

And I want to thank Chairman Kim for something else. When I put out the social media notification, if he didn’t show up, the press was going to make me look very bad. So you made us both look good, and I appreciate it.

我还要为其它事情感谢金主席。当我发布社交媒体通知时,如果他(金正恩)没有出现,媒体将会把我弄的很尴尬。所以你让我们俩看起来都很好,我很感谢你。

But we’ve developed a great relationship. I really think that, if you go back two and half years, and you look at what was going on prior to my becoming President, it was a very, very bad situation— a very dangerous situation for South Korea, for North Korea, for the world.

但我们建立了良好的关系。我真的认为,如果你回头看两年半之前,你看看我成为总统之前发生的事情,这是一个非常非常危险的情况-对于韩国,朝鲜,世界来说。

And I think the relationship that we’ve developed has meant so much to so many people. And it’s just an honor to be with you, and it was an honor that you asked me to step over that line. And I was proud to step over the line. I thought you might do that; I wasn’t sure. But I was ready to do it. And I want to thank you. It’s been great. It’s been great.

而且我认为我们发展起来的关系对很多人来说意义重大。能和你在一起真是一种荣幸,很荣幸您请我跨过三八线。我很自豪能跨过这条线。我以为您可能会这样做;我不确定。但我已经准备好了。我要感谢您。这太好了。这太好了。

A very historic meeting. We were just saying— one of the folks from the media was saying this could to be a very historic moment, and I guess that’s what it is. But I enjoyed being with you, and thank you very much.

这是一次非常具有历史性的会面。我们只是说-媒体中的一位人士说这可能是一个非常具有历史意义的时刻,我想这就是它的本质。但我很高兴和你在一起,非常感谢你。

END

结束

4:01 P.M. KST

韩国标准时间:下午4:01

The White House

白宫

阿波罗网责任编辑:江一 来源:看中国 转载请注明作者、出处並保持完整。

存照热门

相关新闻

➕ 更多同类相关新闻