阿波罗新闻网 娱乐 > 娱乐评论 > 正文

黄晓明中英文翻译错漏百出 香港网友:跟文盲差不多

近日,黄晓明在综艺节目《中餐厅》各种表现槽点满满。日前播出的一期,他需要自己开餐厅,本来应该是在节目中展现亲和力,谁知却引来 大陆网友的疯狂嘲笑,就连香港网友也表示大开眼界。

原来,有眼尖的网友发现,黄晓明在节目里使用的餐牌上,中英文翻译错漏百出,十分尴尬。

细心的网友很快就将餐单上的错处一一找出,例如“可口可乐”被他写成“Coke cola”,正确的写法应该是Coca-Cola;a la carte(按菜单点菜),被他写成了“a la cate”。

“软饮(汽水)”写成“Sort Drink”,正确的写法应该是Soft Drink。

珍珠奶茶变成“Pear Milk Tea”、夏日红西柚酸奶写成“Summer just yogurt”。

老北京酸梅汤更加不知所谓地变成“Peking Plum Syrup”。如果不懂中文,赶在黄晓明的餐厅里下单,应该都需要很大的勇气。

看到这一幕,很多网友质疑节目制作人及艺人的教育水平,又留言“黄晓明英文不及格”、“我猜他们只是网上翻译”、“英文车祸现场”等。

不过,有些黄晓明粉丝认为是节目后期剪辑刻意夸张放大了。

但总导演王恬强调没有移花接木和颠倒黑白,但也说“故事的戏剧张力和情节的走向推动肯定需要有后期的剪辑、梳理、取舍。”

不少网友也表示:不管怎样,这些话都是黄晓明说的,导演剪辑肯定不背锅。

除了 大陆网友,香港网友也关注了此事。有香港网友质疑,黄晓明是不是出国用的百度翻译?如果用谷歌可能会好一点。

还有人吐槽:“真是大开眼界,没文化真可怕。”

甚至还有香港网友直言:“跟文盲差不多,连小学程度都没有。”

黄晓明曾经因为“闹太套”not at all被嘲笑了好多年,好不容易人设高大了一些,又因为这个菜单沦为笑柄,看来教主真的需要多跟老婆angelababy学习,好好提升一下英文水平了。

阿波罗网责任编辑:赵丽 来源:娱乐EMBA 转载请注明作者、出处並保持完整。

娱乐评论热门

相关新闻

➕ 更多同类相关新闻