阿波罗新闻网 评论 > 对比 > 正文

习近平说的分裂势力“痴心妄想” 英文竟和和鸦片有关

这一段时期,鸦片馆在美国西部遍地开花,大量的鸦片从中国涌入。由于吸食鸦片后会让人产生幻觉,当时人们就用‌‌“pipedream‌‌”来描述这种感受。随着时间的推移,‌‌“pipedream‌‌”被用来指代‌‌“不切实际、无法实现‌‌”的想法或愿望。

数月来,香港局势不断升温,暴力事件频发,这场由‌‌“修例‌‌”引发的风波仍在持续发酵之中。

近日,中共国家主席习近平在访问尼泊尔之际发出严厉警告:‌‌“任何支持分裂中国的外部势力只能被中国人民视为痴心妄想!‌‌”‌‌“痴心妄想‌‌”这个词用英文怎么说呢?

习近平主席的这段话被解读为对异议人士和‌‌“分裂中国‌‌”的外部势力发出的严厉警告。有英文媒体将他的这段话翻译成:‌‌“Any external forces backing such attempts at dividing China will be deemed by the Chinese people aspipe-dreaming‌‌”。

在这句话中,‌‌“痴心妄想‌‌”对应的词是‌‌“pipe-dream‌‌”。

词义解释:

根据《麦考瑞大辞典》的释义,‌‌“pipedream‌‌”是‌‌“a futile hope,far-fetched fancy,or fantastic story‌‌”(徒劳的希望、牵强的幻想或荒诞的故事)的意思。

‌‌“痴心妄想‌‌”这个成语由‌‌“痴心‌‌”和‌‌“妄想‌‌”两个词组成,分别是‌‌“沉迷于某事‌‌”和‌‌“荒诞的打算‌‌”的意思,即‌‌“一心想着不可能实现的事‌‌”和‌‌“愚蠢荒唐的想法‌‌”。

从上述词义分析来看,这两个词在功能和释义上基本上可以对等。

在英文中,表达‌‌“想法不切实际‌‌”的词还有很多。例如:

Wishful thinking(一厢情愿,痴心妄想)

Daydream(白日做梦,想入非非)

Castle in the air(空中楼阁,白日做梦)

背景拓展:

根据学者考证,‌‌“pipedream‌‌”这个词发源于美国,但却与中国有着千丝万缕的联系。

‌‌“pipedream‌‌”是一个合成词,由‌‌“pipe‌‌”(烟斗)和‌‌“dream‌‌”(梦幻)构成。‌‌“pipe‌‌”在这里是指用于吸食鸦片的烟斗。

1850年代,美国加利福尼亚州发现了黄金。消息一经报道,便掀起了一场淘金热,美国西部的社会、经济、政治等诸多方面因此发生了巨大的转变。梦想一夜暴富的淘金者从四面八方而来,其中不乏来自万里之外的中国淘金者。

根据凤凰网的一篇报道,‌‌“1848年加州只有3个华人居民,淘金热开始后,更多的中国人开始涌入,1849年达到了300人,1852年骤增至3万人。从1849年至1882年,共有30万华人进入美国。‌‌”

也就是在这一段时期,鸦片馆在美国西部遍地开花,大量的鸦片从中国涌入。

由于吸食鸦片后会让人产生幻觉,当时人们就用‌‌“pipedream‌‌”来描述这种感受。随着时间的推移,‌‌“pipedream‌‌”被用来指代‌‌“不切实际、无法实现‌‌”的想法或愿望。

与美国的那场淘金热类似,澳大利亚也在19世纪中叶掀起了一场淘金热。当时也有很多淘金者从中国千里迢迢来到维多利亚州墨尔本附近淘金。这也就是为什么华人把墨尔本称为‌‌“新金山‌‌”。

阿波罗网责任编辑:江一  转载请注明作者、出处並保持完整。

对比热门

相关新闻

➕ 更多同类相关新闻