新闻 > 大陆 > 正文

呵呵、加戏、甩锅英文怎说?中共外交部"神翻译"

中共外交部发言人华春莹的"呵呵",外交部译为"Hmm. How interesting"。(取材自长安街知事)

你知道"甩锅"、"加戏"、"火中取栗"的英文怎么说吗?回顾2019年,中共外交部发言人面对瞬息万变的国内外局势,在记者会上回答媒体提问时引用也创造了不少"潮语",在中国网路引发热议,但也累坏了外交部的翻译人员。长安街知事特别整理了几句中国外交潮语的英文官方"神翻译",看完让人不禁要说一句"真的是太难了"。

●呵呵

7月31日,记者问美国总统川普称中方经常出尔反尔,如果要等到大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。华春莹的回应是"我只想『呵呵』两声"。

"呵呵"常见于中国网路及聊天软体,意思是好笑,有时也代表不想继续聊。外交部版翻译为"Hmm. How interesting"。

●加戏、甩锅

8月23日,美国批评中方违反暂停核试验承诺,耿爽表示,美方总是喜欢给自己"加戏"。加戏译为"in the spotlight"。

7月30日,华春莹在回应庞培欧希望将中国纳入美俄军控谈判时,所说的"甩锅",意谓卸责,英译为"shifting the blames"。

●蚍蜉撼树谈何易

9月11日,针对美国议员提案要求禁止美国公司向香港出口催泪瓦斯等警用设备,华春莹引用毛泽东1963年所作《满江红》的"蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易"。

这两句词意喻"不自量力",翻译是"The ants climbing up a locust tree congratulate themselves for running a great empire, but it won't be easy for them to shake the tree"。

●火中取栗

12月20日,记者提问,加拿大总理特鲁多表示,除非中方首先释放康明凯和史佩弗这两名加拿大人,否则美国就不应考虑同中方签署经贸协议。耿爽回答:"替他人火中取栗,最终受伤的肯定是自己"。

"火中取栗"译为"pull chestnuts out of the fire for others"。

●手伸得太长,容易闪着腰

12月30日,美国国务卿庞培欧发推特被指干涉中国内政,耿爽表示,我们奉劝美方还是要管好自己的事,"手伸得太长,容易闪着腰"。

这句中国人熟悉的俗语直译为"If you stretch your arms too much, you might end up hurting your back"。

责任编辑: 夏雨荷  来源:世界日报 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2020/0105/1392065.html

相关新闻