娱乐 > 娱乐评论 > 正文

“口光他们”中共言论审查美剧…老司机开车翻译网笑翻

▲中国翻译人员进行自我言论审查。(图/翻摄自粉红甘草酸苷片微博)

在中国不少词汇都是禁忌,为了避免遭到相关机关或是公安关切,许多出版品都需要经过自我言论审查。近日有中国网友就分享,美剧《双面人魔》的翻译人员为了避免遭到国家广播电视总局刁难,以“囗”代替禁字让人浮想联翩!

中国网友“粉红甘草酸苷片”在微博分享,《双面人魔》的字幕出现“你囗兰德尔(蓝道)的时候,有没有幻想过你囗的人是我?”“保护自己,囗光他们”,简直瞬间变成同性恋恋爱剧;不过仔细观察英文字幕就可以发现,翻译人员避免的字就是“杀”,不过为了顺利过审,只好让观众自己以空白填格了解原本的字。

▲许多网友对于“囗”想入偏偏。(图/翻摄自粉红甘草酸苷片微博)

对此,许多中国网友纷纷回应“《囗死比尔》”、“有没有可能本来就是”、“这确实是gay片”、“其实跟原文差的也不多啦”、“汉尼拔的结局真的是我看过最浪漫的了”、“杀字不能出现,不觉得更黄了吗”、“这部GAY片囗疯了”、“如果是拔叔也不是不可以”;消息也传至台湾的Dcard、脸书社团“爆废公社二馆”等,引发热议。

责任编辑: 赵丽  来源:三立新闻网 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2022/0214/1708371.html