新闻 > 军政 > 正文

新唐人:重磅纪录片《蚕食美国》中英解说词全文(一)

新唐人电视台独家播映中文字幕版纪录片《蚕食美国》(一)和(二)后,引发广大观众强烈反响。大量读者通过各种渠道向本台反馈,希望看到该片全文解说词,以便对共产主义对美国、对世界的渗透与破坏有更深入的了解。为回馈观众厚爱,本台将全文刊发《蚕食美国》(一、二)中英文对照解说词,以飨读者。

《蚕食美国》深刻揭露了共产主义如何渗透美国并破坏美国价值观与立国之本的巨大阴谋。(图片来源:新唐人亚太台制图)

新唐人电视台独家播映中文字幕版纪录片《蚕食美国》(一)和(二)后,引发广大观众强烈反响。大量读者通过各种渠道向本台反馈,希望看到该片全文解说词,以便对共产主义对美国、对世界的渗透与破坏有更深入的了解。为回馈观众厚爱,本台将全文刊发《蚕食美国》(一、二)中英文对照解说词,以飨读者。

Agenda: Grinding America Down

行动计画:蚕食美国

Narrator= Curtis Bowers

旁白=柯蒂斯∙鲍渥斯

Clip of Ronald Reagan: Hello, in the traditional motion picture story, the villains are usually defeated. The ending is a happy one. I can make no such promise for the picture you’re about to watch. The story isn’t over. You and the audience are part of the conflict.

罗纳德∙雷根片段:你好。在传统的电影套路中,坏人通常都会被打败,故事以圆满告终。各位接下来要看的影片,我却无法作出这样的保证。影片中的故事仍未结束。在故事中的冲突里,你和其他观众都置身其中。

Dr. David Noebel: More human beings were slaughtered in the20th century than all previous centuries combined.

大卫∙诺伯尔博士:在20世纪,被屠杀的人数超过之前所有世纪的总和。

Brandon Howse: We’re talking a congressional record.125 million dead.

布兰登∙豪斯:国会记录显示,死亡人数达1.25亿。

Jim Simpson: Their entire purpose was to detach our culture from any moral anchors whatsoever.

吉姆∙辛普森:他们只有一个目的-让我们的文化丧失一切道德准则。

John Stormer: You look at the changes in America since1960 perhaps. The whole culture has been transformed.

约翰∙斯多莫:差不多从1960年代以来,我们看到,美国的整个文化都被转变了。

Phyllis Schlafly: They’re coming out of the belief that the village should raise the child. The village means the government.

菲莉斯∙诗莱弗利:他们的理念是基于:孩童应该由整个村子抚养。村子指的就是政府。

Brandon Howse: They have deliberately destroyed the American family understanding that’s the foundational block that builds a society.

布兰登∙豪斯:一直以来,他们有意图地毁掉了美国的家庭,因为他们懂得家庭是社会的基石。

Tim Woldmon: We’ve come from Norman Rockwell’s[unsure1:40] America to, you know, Hugh Hefner’s[unsure1:45] America.

蒂姆∙渥德蒙:我们从诺曼∙洛克威尔的美国,变成今天休∙海夫纳的美国。

Dr. Robert Chandler: If we lose the Judeo-Christian framework, we’re lost. Forever.

罗伯特∙谦德勒博士:如果我们失去犹太教-基督教的框架,我们就将永远迷失。

Narrator: The Left wants you to think the cultural changes that have taken place in America since the1960s have done nothing but progress us forward towards a Brave New World.

旁白:左派想让人们相信的是,美国自上世纪六十年代以来经历的文化变革都是进步,带领我们走向“美丽新世界”。

Trevor Loudon: They looks at what holds society together. They understand it, but they don’t want that. They want change. And they will subvert and rot every good and decent thing we believe in, because they have a vision for new society. And that must mean the replacement of the old society.

翠弗尔∙路顿:他们看到了社会的凝聚力来自于什么。那不是他们想要的,所以他们要改变。他们会把我们相信的所有善良美好的事物都颠覆与腐化,因为他们想要构建一个“新”社会,那就意味着旧的必须被取代。

Narrator: This film will show that the Brave New World they seek is nothing more than the failed policies and ideologies of the communism that enslaved over a third of the world’s population during the20th century. It will show that most people on the Left aren’t communists—just the“useful idiots” that Lenin spoke of being used to promote a socialist agenda, which is the first and necessary step towards communism.

旁白:本片要展现的是,他们寻求的“美丽新世界”只不过是来自于共产主义那些失败的政策与意识型态-它们在整个20世纪奴役了世界上超过三分之一的人。本片要告诉世人,大多数左派并不是共产主义者-他们只不过是列宁口中那些“有用的白痴”,被用来推动社会主义行动计画,这是通往共产主义的第一步,也是必要的一步。

M. Stanton Evans: They basically tried to say that the state itself is ultimate. There’s no law higher than the state. And if there’s no law higher than the state, there’s no appeal against it.

M.史丹顿∙艾文斯:基本上他们要说的是,国家是至高无上的。没有法律凌驾于国家之上。如果没有法律高于国家,也就无法反对它了。

Narrator: History has proven beyond any doubt that the free enterprise that freedom produces provides more for anyone willing to work than any other system. So why would the Left still be pushing their socialist agenda on us? I mean, it’s really just microwave communism! There’s only two possibilities: they’re either ignorant, or they’re evil. From my investigation over the last two years into what has caused America’s drastic decline, I am sorry to say, the Left won’t be able to use the ignorant card. They’ve left too much evidence of their agenda in their books, articles, and speeches. No, America has an enemy that is getting very close to accomplishing its plan of destroying the greatest country in all world history.

旁白:历史已经毫无疑问地证明了,在自由社会里,自由经营体系给予愿意劳动的人的果实要超过其它任何制度。那么左派为什么仍然要把社会主义的纲领施加给我们呢?我是说,它其实就是隐藏的共产主义!只有两种可能性:他们无知,或者他们邪恶。在过去两年,我研究了是什么造成美国的急遽衰退,我得出的结论是,很遗憾,左派不能用无知当藉口。他们在他们的著作、论文和演讲里留下了太多证据。是的,美国有一个敌人,这个敌人很接近于实现他的计画-毁掉人类历史上最伟大的国家。

Jim Simpson: Once people figure it out, they’re going to do what people everywhere do. They’re going to start protesting. They’re going to start revolting. And when that happens, that’s when the powers that be feel threatened and they use the power that they have.

吉姆∙辛普森:人们一旦明白过来,就会像世界其他地方的人那样开始抗议、开始反抗。当那一天到来时,当权者就会感到威胁,就会开始行驶他们的权力。

Curtis Bowers: This story really begins for me back in the summer of1992. I got a phone call from an older gentleman I knew who was a writer. And he asked me if I would go attend a meeting for him at the University of California-Berkeley. He told me that the Communist Party USA recently split over differences about how to best take America down. Some were wanting to still work towards a violent revolution, while others were wanting to focus their efforts on using public policy to subvert America from the inside. He was curious what they had to say. I mean, after all, the Berlin Wall had just come down. The Soviet Union had dissolved. And the whole world was saying“Communism is dead.” So why were they meeting and what were they up to? I was in graduate school at the time, and the whole idea of slipping in undercover to a communist meeting sounded pretty neat. So I decided to go. The first surprise I had was when I walked into the auditorium, I was expecting it to be filled with college radicals. But instead it was50,60, and70-year-olds—I mean grandparents—professionally dressed with briefcases. And I realized this might be a little more serious than I thought.

柯蒂斯∙鲍渥斯:对我来说,这个故事其实是从1992年的夏天开始的。我认识的一位当作家的老先生给我打了个电话。他请我帮他去参加一场在加州大学柏克莱分校的会议。他告诉我,最近美国共产党因为就如何夺取美国产生了分歧而导致内部分成两派,部分党员仍然希望通过暴力革命,而另一些党员则希望主要通过公共政策从内部颠覆美国。老先生很好奇,想了解他们会怎么说。毕竟,柏林墙刚刚倒了不久,苏联也已经解体了。全世界都在说“共产主义完蛋了。”那么为什么他们还要开会?他们有什么意图?我当时还在读研究生,觉得能秘密潜入一个共产党大会听起来很有趣,所以我就决定去。我在走入会场时,让我感到意外的第一件事是,我本以为会看到一群激进的大学生。但是没想到,全都是50岁、60岁、70岁的祖父辈老爷爷,一个个西装笔挺,拿着公文包。我意识到这个会议比我预想的要严肃。

As the weekend unfolded, I listened carefully as they outlined their plan and agenda, and how they were going to infiltrate the institutions of America to influence us in the direction they wanted us to go. To destroy our families, they wanted to promote cohabitation instead of marriage. They wanted to try to get children away and into government programs at the earliest age possible. And they also said they’d like to get behind the feminist movement because they felt it had been very successful in making women discontent with marriage and motherhood. To destroy business, they wanted to get behind the environmental movement. And in1992, the environmental movement was very modest. But they thought it was the only vehicle capable of creating enough regulation and red tape to discourage business growth. And finally to destroy our culture of religion and morality, they said, if we can get Americans to accept homosexuality, they thought it would begin to extinguish our traditional moral values Americans held. I remember thinking at the time, this plan doesn’t seem very realistic. It’s not something I’ll need to worry about in my lifetime.

那个周末,我仔细听了他们阐述的计画和行动纲领,听了他们准备如何渗透美国的各种制度,把我们引向他们希望的方向。为了毁掉我们的家庭制度,他们想要鼓吹同居而不是婚姻。他们想要尽早的让儿童脱离家庭教育,由政府代为管教。他们还说要支持女权运动,因为他们发现女权运动非常成功的让女性对相夫教子的家庭生活产生了不满。为了毁掉私营企业,他们想要支持环保运动。在1992年时,环保运动还只是星星之火。但是他们认为只有这项运动可以带来过度的规章条例管制,从而遏止企业发展。最后,为了毁掉我们建立在宗教信仰与道德之上的文化,他们说,如果我们可以让美国人接受同性恋,就可以开始灭掉美国人秉持的传统道德观了。我记得当时我想,这个计画很不切实际,我有生之年不用担心它会实现。

It was fifteen years later. I was appointed by the governor to be a state representative in the legislature. I’d only lived in my district for two years, so I thought it would be a good idea if I wrote a monthly letter to the editor. Each month I wrote it on a different topic. In January2008, as I was contemplating what to write my letter on, I thought back to the meeting in1992. And I thought of the goals they’d outlined, and where America was today, and I couldn’t believe how successful they had been. I mean, our families were totally disintegrating. The environmental movement had become the most powerful force for destroying our free markets. And hate crimes legislation was being considered in Washington D.C. that made it a crime to even say anything against the homosexual movement. I realized, people needed to know what was going on. After I wrote this letter, within days, people were protesting at the capital. It was the featuring story on the evening news.

十五年后,我被州长任命担任州议会代表,当时我在我的区只居住了两年,所以我决定每个月写篇文章发给报社。每个月我都选一个不同的主题。2008年1月,我正在琢磨这个月该写什么的时候,我回忆起了1992年参加的那场会议。我想起了他们当时列出的那些目标,以及后来美国经历的变化,我简直不敢相信他们竟然能那么成功。我们的家庭正在分崩离析,环保运动已经成为摧毁我们自由经济的最强大的一股力量,而华府正在考虑通过的仇恨犯罪法使人们连说出任何反对同性恋运动的话都成了犯罪。我意识到,人们需要知道正在发生什么。我那个月的文章发表之后,很快人们就开始在首都抗议,成为了晚间新闻的主要消息。

News clip:“Controversial comments of state legislature buzzing tonight. After a freshman lawmaker alleges the communist agenda has infiltrated mainstream America, it’s the big story live at6.”

新闻剪辑:“州议会的争议性的评论成为今晚热点。一位立法新手表示共产主义已经渗透了美国主流社会,这是今晚6点新闻直播的首要消息。”

Curtis Bowers: And over forty letters to the editor had been printed in response to what I had said.

柯蒂斯∙鲍渥斯:我的文章发表后,报社随后陆续发表了四十多封与此相关的读者来信。

[Telephone Beep] Today, I just wanted to give you support on your newspaper article. Don’t let them grind you down. Signed[unsure10:28 bye?].

〝电话留言〞我今天只是想表达我对这篇文章的支持。不要让他们把咱们给蚕食了。再见。

Curtis Bowers: I realized then, I’d hit on something. One of the letters written in my defense stated that a book from1958 had outlined a similar agenda. And this got my attention. The book was The Naked Communist by Cleon Skousen who had been a former FBI agent. And inside the book, it documented forty-five current communist goals from1958. And as I slowly read through the list, seeing how specific their agenda had been to subvert us on the inside, I couldn’t believe it.

柯蒂斯∙鲍渥斯:我意识到,我触到了人们的一根神经。有一封支持我的信里写到,有一本1958年出版的书也列出了类似的行动计画。这引起了我的注意。书名叫做⟪裸体的共产党人⟫(The Naked Communist),作者是克里昂∙斯葛森(Cleon Skousen),是一名前联邦调查局调查员。这本书列出了在1958年,共产党的45个目标。随着我仔细地阅读每一个目标,我发现他们制定了这么详尽的行动计画,要从内部颠覆美国,简直令我难以置信。

[On screen] Goal#28: Eliminate prayer in the schools on the grounds that it violates the principle of“separation of church and state”.

第28个目标:以违反“政教分离”原则为理由,取消学校祷告。

[On screen] Goal#40: Discredit the family as an institution. Encourage promiscuity and easy divorce.

第40个目标:让人们失去对家庭制度的信任。鼓励乱性并使离婚容易实现。

[On screen] Goal#17: Get control of the schools. Use them as transmission belts for socialism. Soften the curriculum. Get control of teacher association.

第17个目标:控制学校。把学校作为社会主义理念的传动带。弱化授课大纲。控制教师协会。

[On screen] Goal#24: Eliminate all laws governing obscenity by calling them“censorship” and a violation of free speech and free press.

第24个目标:把所有管制猥亵污秽罪的法律称作“审查制度”,称作对言论和新闻自由的侵犯,从而达到废除这些法律的目的。

[On screen] Goal#25: Break down cultural standards of morality by promoting pornography in books, magazines, motion pictures, and TV.

第25个目标:通过在书籍、杂志、影视里宣扬色情,毁掉文化道德标准。

[On screen] Goal#26: Present home-sexuality, degeneracy, and promiscuity as“normal, natural, healthy.”

第26个目标:把同性恋、堕落和乱性视作“正常的、自然的、健康的。”

[On screen] Goal#20,#21: Infiltrate the press, gain control of key positions in radio, TV, and motion pictures.

第20个与第21个目标:渗透新闻媒体,控制广播、电视和影视界的重要职位。

[On screen] Goal#27: Infiltrate the churches and replace revealed religion with“social” religion. Discredit the Bible.

第27个目标:渗透教堂,以“社会”宗教替代天启宗教。让人们丧失对《圣经》的信念。

Curtis Bowers: They’d accomplished almost every single one of them. And nobody seemed to be noticing. For at least the last fifty years, they’d been working actively behind the scenes, in the shadows, trying to move our people and our culture in a direction that was designed to destroy us.

柯蒂斯∙鲍渥斯:他们实现了几乎所有目标。竟然没有人注意到这件事。至少过去五十年以来,他们隐藏在幕后、在阴影里,积极从事着他们的活动,企图把我们的民众、我们的文化带向毁灭。

Narrator: Someone needed to find out the truth of what had happened to our country. Could all of these very specific goals have been accomplished by accident? Or was there something there under the surface intentionally rotting away America’s culture? I decided to go get the facts from some of my favorite writers and speakers around the country. These are a few of the questions I asked them.

旁白:必须有人去挖掘出真相,了解我们国家究竟发生了什么事情。这么多具体的目标被实现了,难道只是巧合吗?还是说有一股隐藏在暗处的力量在处心积虑地腐蚀美国的文化?我决定向一些我最喜爱的作家与演讲家了解事实。以下是我问他们的几个问题。

[Question on screen: Is Communism dead?]

〝共产主义死了吗?〞

Trevor Loudon: The common myth is that communism is dead, but there are more Communist Party members in the world today than there ever have been.

翠弗尔∙路顿:人们普遍相信共产主义已死。但是今天在全世界,共产党的人数超过历史上任何时候。

Hon. Ed Meese, III: One of the things the communists are doing worldwide is not using that name. And so what we have is people with some of the same ideas masquerading in the United States under a variety of names. They’re even trying to get away from the word“liberal” to describe them. And they’re trying to call themselves“progressives”.

尊敬的埃德文∙米斯:现在全世界的共产党在做的一件事,是不使用“共产党”这个名称。所以我们看到在美国,有一些秉持(与共产主义)相同意识型态的人,用各种其它名称来伪装自己。他们甚至不想被称作“自由派人士”,他们希望称自己为“进步派”。

Jim Simpson: If you go to the Communist Party website, all the programs and policies they support are“progressive”.

吉姆∙辛普森:如果你去看一看共产党的网站,他们支持的所有计画和政策都属于“进步派”的。

Trevor Loudon: So“progressives” are anything from a hardcore liberal to a communist to a socialist. They all call themselves“progressives.” And they all have broadly the same values and work together.

翠弗尔∙路顿:所以所谓的“进步派”的范围包括强硬的自由派、共产党、也包括社会主义者。他们全都叫自己是“进步派”,他们的价值观也大体相同,并且相互配合。

John Stormer: J. Edgar Hoover called them“masters of deceit.” A good magician waves one hand in the air while he’s doing his dirty work with his other hand. And while everybody is saying communism has died, they moved through much of Africa.

约翰∙斯多莫:约翰∙埃德加∙胡佛曾说,他们是“欺骗的高手”。一个好的魔术师会把一只手在空中摇摆的同时,另一只手正在偷偷做着见不得人的勾当。当所有人都在说共产党已死的时候,他们已经席卷了非洲大部分地区。

Trevor Loudon: Communism is resurgent in South Africa

翠弗尔∙路顿:共产主义在南非正在复活。

John Stormer: Into south and Central America

约翰∙斯多莫:(共产主义)进入了南美和中美。

Dr. David Noebel: Right now, six countries in Latin America are now communistic.

大卫∙诺伯尔博士:现在,拉丁美洲有六个国家是共产主义性质的。

M. Stanton Evans: You’ve got communist China. We have Cuba. North Korea. We have Vietnam.

M.史丹顿∙艾文斯:中国、古巴、朝鲜,还有越南,都是共产主义。

Trevor Loudon: It still dominates behind the scenes in Russia. It’s still very strong in eastern Europe. It’s strong in the EU. It is strong in virtually every country in the world.

翠弗尔∙路顿:(共产主义)仍然在暗中操控着俄国,在东欧也势头强劲。在欧盟诸国也是。在世界上的几乎每个国家,它都很强大。

Jim Simpson: Whittaker Chambers said that communism succeeds because most people that promote communist causes are not communist—the“useful idiots” that Lenin calls them. It gives it an air of legitimacy it would never have if it was identified with communists and communism.

吉姆∙辛普森:惠特克∙钱伯斯说,共产主义之所以成功,是因为大部分推行共产主义事业的人并不是共产党,他们是列宁口中的那群“有用的白痴”。这样他们就获得了正当性,因为如果被认作是共产党或共产主义,是绝对无法获得正当性的。

Narrator: So why has it been so easy for them to get people on the Left who aren’t communist to push for their agenda? Once I looked at the political scale, it all started to make sense. On the far left, you have100% government, and on the far right,0 government. Anarchy is no government and doesn’t make sense at all. On the far left, you have socialism, communism, and nazism—all systems that have a socialist form of government with only slight variances between them. Traditionally, Republicans were slightly to the right of center, and Democrats were slightly to the left. In recent years though, through the radical influence of the media, Hollywood, and the multitude of Marxist professors in our universities, both parties have slid to the left, with the Democrats going so far, they have openly joined hand-in-hand with the radicals. That’s why they all work together. All the groups on the left now have the same goal: a socialist America.

旁白:为什么他们能轻而易举地让不是共产党的左派人士来推行他们的计画呢?我在研究了政治刻度表之后就开始明白了。刻度表的最左边代表100%政府,最右边代表没有政府。没政府就是无政府状态,这是根本行不通的。最左边有社会主义、共产主义、纳粹主义-这些体制都有一个社会主义形式的政府,相互之间大同小异。传统上来讲,共和党的位置是中间略微偏右,民主党的位置是中间略微偏左。然而近年来,通过媒体、好莱坞以及我们大学里许多信奉马克斯主义的教授们的激进影响,两党都向左移了,而民主党左移的步伐是如此巨大,已经达到公开与激进派手牵手的程度。所以他们都属于一伙的。现在左边所有这些派别的目标是一样的:让美国变成社会主义。

Janet(Folger) Porter: I thought we were over communism. I thought, okay, we won that battle. The Berlin Wall came down. Ronald Reagan won the day. We’ve got to look at how he fought this because we’re fighting it again on American soil, not hostilely attacking us like we feared in the Cold War. It is from within.

珍妮特(弗尔杰)波特:我以为共产主义已经过去了。我以为,我们赢了那场战争。柏林墙倒了。罗纳德∙雷根赢了。我们必须要了解他是如何赢得那场战争的,因为我们现在要在美国本土再一次对抗它,而这次它不像冷战时充满敌意的攻击我们,令我们感到恐惧。这次它从内部瓦解我们。

Trevor Loudon: And it has no opposition. None. And that’s the frightening thing.

翠弗尔∙路顿:而且它没有对手。没有。这一点才令人害怕。

Narrator: I think it’s pretty clear to see communism isn’t dead. They now disguise it by calling it different names. But the ideas behind it are alive and well. Almost one and a half billion people still live in openly communist countries, but unfortunately most of us in America who are under the age of fifty have no idea what communism means to the people who live under it. So my next question was what’s so bad about communism?

旁白:我想已经很清楚了,共产主义并没有死。它用其它名称把自己伪装起来。但是背后的理念仍然健在。全世界几乎15亿人生活在公开称自己是共产主义的国家里。不幸的是,美国大部分50岁以下的人都不清楚生活在被共产主义统治的国家是什么样子。所以,我问的下一个问题是:共产主义究竟为什么那么不好呢?

Phyllis Schlafly[red dress, curly hair]: Communism is so evil.

菲莉斯∙诗莱弗利:共产主义简直太邪恶了。

M. Stanton Evans: It’s a completely tyrannical system.

M.史丹顿∙艾文斯:它完全是个暴政。

Hon. Howard Phillips: The whole history of communism is one of mass murder.

尊敬的霍华德∙菲利普斯:共产主义的整个历史就是一个大规模屠杀的历史。

Dr. Jim Bowers: Tens of millions of people brutally murdered by the communists.

吉姆∙鲍渥斯博士:数以千万的人被共产主义者残酷杀害。

Jim Simpson: The mass murder of more people in times of peace than all the wars of history combined.

吉姆∙辛普森:在和平年代被大规模屠杀的人数比历史上所有战争加起来死的人还要多。

John Stormer: Each of those countries where they have taken control, millions have been murdered.

约翰∙斯多莫:在共产主义控制的每一个国家,都有数以百万计的人民被杀害。

Dr. David Noebel: When you’re asking for what is the legacy of Marxism, it is the greatest killing machine in all of human history.

大卫∙诺伯尔博士:如果你问马克思主义留给后人什么,那就是人类历史上最凶残的杀人机器。

Brannon Howse: We’re talking a congressional record—135 million dead due to communism. I think the real number is probably, if you add in abortions, over500 million.

布兰登∙豪斯:我们有国会记录-1.35亿人因共产主义而死亡。我认为如果算上堕胎的话,真实的数字超过5亿人。

Hon. Ed Meese, III: The rulers live rather well, and at the same time, you had all kinds of people who were enslaved, put in prison, oppressed. So you had, really, the opposite of what they claimed was going to be the result of their revolutionary activities.

尊敬的埃德文∙米斯:统治者过得很好,但同时有许多各种各样的人被奴役、坐牢、受到压迫。所以,跟他们承诺的通过革命要实现的结果相比,真实情况正好相反。

Dr. David Noebel: You would think that if the20th century was the most murderous of centuries, everyone would say, let’s find out why. And the truth is, you can’t even ask the question. It is verboten to even ask the question because the ideas that brought about that mass murder are still being taught in our public schools today.

大卫∙诺伯尔博士:你可能觉得,如果20世纪是死亡人数最多的世纪,大家都应该会想,让我们找出原因。但事实是,你连这个问题都不能问。这个问题是禁止的,因为我们的公立学校现在仍然在宣扬导致那些大规模死亡的理念。

Narrator: I think one of the reasons why this has happened is because there’s so much confusion surrounding the world communism. Technically speaking, communism is simply the final phase and goal of socialism. And socialism is best described by two words: big government. Government controls almost everything and they use this power to take things by force from one person and give it to another. The liberals in America sincerely believe that this isn’t evil at all. It is what will finally make things fair and just. There’s only one problem that pulls some of us away from this wonderful, utopian vision: history. From history we see that whether it was Hitler’s national socialism or Stalin’s soviet socialism, socialism by whatever name and in all its forms is the ultimate evil. Sooner or later, it destroys everything in its path: law, morality, family, prosperity, productivity, education, incentive, and finally life itself. The problem with socialism is that it creates the conditions for a Stalin or a Hitler to come to power. And that’s why communism has such relevance today. It’s the final destination on the road we’re traveling.

旁白:我觉得这样的事情之所以会发生,其中一个原因是人们对“共产主义”这个概念非常浑淆不清。严格意义上讲,共产主义就是社会主义的最终阶段与目标。而社会主义可以用两个单词最准确地形容:“大政府”(big government)。政府控制几乎一切,并借助这种权力强制性的夺取一个人的东西再交给另一个人。美国的自由派人士真心认为这么做一点也不邪恶。他们相信这是实现真正公平与正义的路径。然而,只有一个原因让我们其中一部分人对这幅美轮美奂的乌托邦景象敬而远之:历史。通过历史,我们看到无论是希特勒的国家社会主义、还是斯大林的苏联社会主义模式,无论它叫什么名字或以什么形式出现,社会主义都是终极邪恶。它迟早会毁灭一切:法律、道德、家庭、繁荣、生产力、教育、激励制、最后是生命本身。社会主义的问题在于,它给像斯大林或希特勒这样的人掌握权力创造了条件。这就是为什么共产主义与今天的我们如此密切相关,因为它是我们现在所走的道路的终点站。

Narrator: Friedrich Nietzsche tried to convince the world that God was dead. Charles Darwin tried to prove humans are simply part of the animal kingdom. And Karl Marx realized that the philosophies of Nietzsche and Darwin would legitimize his own philosophy of communism. He knew their ideas would justify the brutality and slaughter that would be necessary to implement communism worldwide.

旁白:尼采曾试图让世界相信上帝已死。达尔文曾试图证明,人类只不过是动物王国的一员。而马克思意识到,尼采和达尔文的哲学观可以为他自己的共产主义观点提供合法性。马克思明白,他们的理念将为残暴与杀戮提供合法性。要在全世界范围实施共产主义,残暴与杀戮是必不可少的。

Narrator: It was in March of1883, Karl Marx, the father of modern-day communism died. The assumption that communism would die with him was a logical one, since only nine people attended his funeral. In October that same year in London, England, a group was forming called the Fabian Socialist Society.

旁白:卡尔∙马克思,现代共产主义之父,死于1883年3月。由于只有九个人参加了他的葬礼,人们理所当然地认为共产主义也随着马克思一起死亡了。同年10月,在英国伦敦,有一个叫做“费边社”的社会主义团体成立了。

Dr. David Noebel: The Fabian Socialists decided they were going to socialize the world incrementally. They called it socialism by evolution instead of Marxist socialism by revolution.

大卫∙诺伯尔博士:费边社的成员决定,他们要逐步地在世界上实现社会主义。他们用的称谓是渐进式的社会主义,而不是马克思说的通过革命实现社会主义。

Trevor Loudon: It always worked in tandem with the communists. Some Fabians were also communist. There was a bit of interchange of membership.

翠弗尔∙路顿:他们一直与共产党们合作。部分费边社成员本身也是共产党。两个组织的会员有一定重叠性。

Dr. David Noebel: And the Fabian Socialists are slowly but surely bringing about the socialization of the world. Europe is pretty well done. They are now working in Latin America. Latin America is not just socialistic in many countries. They’re already Marxist. You have the hardcore Marxists in Venezuela and Nicaragua. El Salvador just went communistic. And of course Fidel is sitting right there laughing at this whole thing. And we haven’t even figured this thing out yet. We don’t even know there’s a bloody, red plague coming up to meet us. We think that we’re just going to watch the cartoons on Saturday morning and everything will be fine.

大卫∙诺伯尔博士:虽然费边社的步伐缓慢,但是他们切实地在全世界范围一步步实现社会主义。欧洲已经基本实现了。他们现在正在攻克拉丁美洲。拉丁美洲许多国家不仅是社会主义,甚至已经是马克思主义了。比如委内瑞拉和尼加拉瓜是实打实的马克思主义者。萨尔瓦多刚刚变成共产主义性质。当然还有卡斯特罗,他正坐在那里看这场好戏。而我们根本还没有搞清楚是怎么回事。我们甚至不知道一场血腥的红色瘟疫正在向我们袭来。我们还以为可以一直每周六早晨看看卡通,世界会一直美好下去。

M. Stanton Evans: They had a lot to do with bad stuff happening.

M.史丹顿∙艾文斯:不幸的事情发生,都与他们有很大关系。

Narrator: There are two things I found that gave me a good idea where the Fabians were really coming from. First of all, their symbol was a wolf in sheep’s clothing. And secondly, George Bernard Shaw who was a leader in the Fabians for almost fifty years said,“I am a communist, but not a member of the Communist Party. Stalin is a first-rate Fabian. I am one of the founders of Fabianism, and as such very friendly to Russia.”

旁白:有两个发现让我看清楚了费边社的真面目:第一,他们的标记是一只裹着羊皮的狼;第二,萧伯纳担任了费边社近50年的首脑人物之一,他曾说:“我是个共产主义者,但是我并没有加入共产党。斯大林是位一流的费边社主义者。我是费边社主义的创始人之一,因此我对俄国非常友好。”

Trevor Loudon: Fabians eventually beget Students for A Democratic Society, which beget the Weather Underground, which beget basically the social changes that have happened in America in the last forty years. Many of the SDS members from the1960s still have an incredible influence on the direction our country is heading. One is the Reverend Jim Wallis, who was president of SDS when he was a student at Michigan State University.

翠弗尔∙路顿:费边社最后产生了“学生争取民主社会组织”(简称“SDS”),之后又产生了“气象人组织”,基本上美国过去四十年来经历的社会变革都是他们一手策划的。上世纪60年代的许多SDS成员今天仍然对美国的走向有举足轻重的影响力。其中一位是吉姆∙沃利斯神父,当他还在密西根州立大学读书时,他曾是SDS的主席。

Dr. David Noebel: And yet today, he is the spiritual advisor to the President of the United States[Barack Obama]. They’ve been friends for many years. They go back to Chicago and the Chicago politics crowd. And during the Vietnam War, he was rooting for the Vietcong to beat the United States army, and when they did, he just couldn’t believe it. He said it was one of the happiest days in his life.

大卫∙诺伯尔博士:然而今天,他是美国总统[巴拉克.奥巴马]的精神顾问。他们是多年的朋友。他们在芝加哥以及芝加哥当地政坛时就认识。越战时,他支持越共打败美国军队,越共打胜后,他简直不敢相信。他说,这是他一生中最高兴的一天之一。

Narrator: And another leader in the Students for a Democratic Society and founder of the Weather Underground is William Ayers, who has been a long time friend and neighbor of President Obama. It came out in2009 that Obama’s book Dreams from My Father was even written by Ayers. So the influence from the Fabian Socialist society goes right into the White House.

旁白:“学生争取民主社会组织”的另一位领导者和“气象人组织”的发起者是威廉姆.阿耶斯,他与奥巴马总统是多年的朋友和邻居。2009年有消息称奥巴马的书《我父亲的梦想》甚至就是阿耶斯所写。也就是说费边社的影响直接进入了白宫。

Narrator: The next group I found that has seriously impacted America’s culture is the Frankfurt School.

旁白:我发现的另一个对美国文化产生重大影响的团体是“法拉克福学派”(Frankfurt School)。

Trevor Loudon: The Frankfurt School was a sort of outpost in America of European socialism.

翠弗尔∙路顿:它可以说是欧洲社会主义在美国的前哨站。

Jim Simpson: Willi Münzenberg with a few other Bolsheviks founded the Frankfurt School.

吉姆∙辛普森:威利.慕恩岑伯格和其他几名布尔什维克创建了法兰克福学派。

M. Stanton Evans: The true leading members were Herbert Marcuse and Franz Neumann. Franz Neumann was in fact a Soviet agent.

M.史丹顿∙艾文斯:真正的领导者是赫伯特.马尔库斯和弗朗茨.诺伊曼。弗朗茨.诺伊曼其实是个苏联间谍。

Jim Simpson: Their entire purpose was to stand the entire educational system of the West, and the United States in particular, on its head.

吉姆∙辛普森:他们的全部目的就是要彻底改变西方尤其是美国的整个教育体系。

Narrator: Bertrand Russell, who worked with the Frankfurt School, said by using psychological techniques to teach the children, we will be able to produce“an unshakeable conviction that snow is black.”

旁白:伯特兰.罗素曾经在法兰克福学派教学。他说:通过心理学技巧教学生,我们可以让学生“毫无动摇地坚信雪是黑色的。”

Trevor Loudon: They established a school here.

翠弗尔∙路顿:他们在这里办了一所学校。

Brannon Howse: With the help of John Dewey. He helps bring these German intellectuals to America in1933, drop them down at Princeton, Berkeley, Brandeis to go after education and media.

布兰登∙豪斯:约翰∙杜威在1933年帮助把这些德国知识分子带到美国来,把他们安置在普林斯顿、伯克莱、布兰迪斯等地,让他们去渗入教育和媒体领域。

Jim Simpson: Included in those goals were the teaching of homosexuality and sexuality to children, the promotion of excessive drinking, and destruction of religion in the United States. That was a big one.

吉姆∙辛普森:他们的目标包括教给孩子同性恋与性、鼓励酗酒、毁掉美国的宗教信仰。这是个主要目标。

Trevor Loudon: And they basically started the social rot.

翠弗尔∙路顿:可以说,社会的腐化是由他们开始的。

Jim Simpson: Willi Münzenberg said we are going to make the West so corrupt, it stinks.[Actual quote seems to be“We will make the West so corrupt, it stinks”.]

吉姆∙辛普森:威利.慕恩岑伯格说,我们要让西方腐烂的臭不可闻。

Narrator: I love spending time with my family, July4th, baseball, and apple pie. And my mind can’t even comprehend that there were groups of intellectuals back in the1930s plotting and planning how they could make America so corrupt, it stinks.

旁白:我喜欢与家人共享天伦之乐:无论是一起庆祝独立日、打棒球、或吃苹果派。所以我简直无法理解在1930年代就有一批知识分子在居心叵测地计划如何让美国腐烂的臭不可闻。

Trevor Loudon: There are certain lines and certain limits. And the Left has always pushed it as hard as they can, as far as they can, and will protect any pornographer, any deviant, any negative cultural form they can find basically to degrade the culture.

翠弗尔∙路顿:我们有一些底线和限度。而左派一直以来不断尽其所能地在突破底线和限度,为了让文化堕落,他们会保护任何色情业者、离经叛道者、以及负面的文化形式。

Brannon Howse: And that goes along with the feminism of today, which was part of the Frankfurt School’s desire to destroy a patriarchal society for a matriarchal society—in other words, remove the father as the loving provider, discipliner, discipler, leader of his home, where you instill virtues, integrity, and modesty. That’s been broken down on purpose, because they know if they can destroy the family, they can destroy a nation. And instead of a father who leads and disciples and protects the home and provides the home, the government steps in as a nanny state.

布兰登∙豪斯:这也符合今天女权主义运动,其实它是法兰克福学派想要毁掉父系社会、以母系社会取而代之的做法--换句话说,取消父亲的角色:慈爱的养家者、教育者、新信徒的辅导者、一家之主,为家注入道德、正直与谦卑。他们是刻意为之的,因为他们知道:如果他们能摧毁家庭,就能摧毁国家。父亲本该是一家之主,起到信徒辅导者、保护者和养家的作用,但是他的作用被政府取代,政府扮演了保姆。

Jim Simpson: The Frankfurt School developed the concept of cultural Marxism.

吉姆∙辛普森:法兰克福学派想出了〝文化马克思主义〞的概念。

M. Stanton Evans: Penetrate the culture, take it over, and then everything else will follow.

M.史丹顿∙艾文斯:入侵文化、控制文化,其它的都会顺势而成。

Brannon Howse: And of course they did that, and today, we have a complete cultural revolution. As many people in America are familiar with the phrase“make love not war,” that actually came from Herbert Marcuse who was with the Frankfurt School. So these guys went after education, they went for media. They’ve been very successful in changing the entire worldview of Americans through what they call political correctness, but what is really cultural Marxism with the goal being to destroy Christianity, then create chaos, and then move to their ultimate goal which is from cultural Marxism to traditional Marxism which is socialism.

布兰登∙豪斯:当然他们就是那样做的。今天我们看到了彻底的文化革命。美国很多人都知道一句话〝要爱情不要战争〞,它实际上是赫伯特.马尔库斯讲的,他是法兰克福学派的。他们试图控制教育、控制媒体。他们非常成功地用政治正确这种说法改变了美国人的整个世界观,但实际上这是文化马克思主义,目的是摧毁基督教精神,然后创造混乱,然后实现他们的终极目标—从文化马克思主义到传统马克思主义,也就是社会主义。

Narrator: Most of the strategy to remake America from within started with Antonio Gramsci, who wrote over2,000 pages back in the1930’s outlining how to take a Judeo-Christian culture down from the inside. The plan he suggested has been the main focus of the Left ever since.

旁白:安东尼奥∙葛兰西起草了大部分从内部再造美国的策略。1930年代,他草拟了多达2000多页的大纲,逐条说明如何从内部瓦解犹太教-基督教文化。自那以后,他建议的计划成为左派人士的焦点。

The Hon. Ed Meese, III: Antonio Gramsci was a neo-Marxist philosopher.

尊敬的埃德文∙米斯III:安东尼奥∙葛兰西是一名新马克思主义哲学家。

Brannon Howse: Antonio Gramsci was an Italian communist.

布兰登∙豪斯:安东尼奥∙葛兰西是一名意大利共产党。

Trevor Loudon: Antonio Gramsci is probably the biggest troublemaker in the world. He’s probably got more responsibility for social ills than anyone else on the planet.

翠弗尔∙路顿:安东尼奥∙葛兰西可能是世界上最大的麻烦制造者。与这个星球上任何人相比,他可能要对各种社会问题负最多的责任。

Hon. H.L. Richardson: He knew of the importance of undermining the morals in the character of this country.

尊敬的H.L.理查德逊:他懂得,破坏这个国家的道德是至关重要的。

Hon. Howard Phillips: Because America had a strong Christian heritage. You had to attack the culture. You had to change the culture.

尊敬的霍华德∙菲利普斯:因为美国有很稳固的基督教传统。你必须要攻击这个文化,改变这个文化。

Hon. H.L. Richardson: Even the pornography and the areas that most people normally wouldn’t accept.

尊敬的H.L.理查德逊:甚至包括色情和大部分人无法接受的一些事情。

Dr. David Noebel: He said we’re going to destroy the West by destroying its culture. We’re going to infiltrate, and we’re going to turn their music, their art, and their literature against them.

大卫∙诺伯尔博士:他说,我们毁掉西方的途径是毁掉它的文化,我们要渗透进去,用他们自己的音乐、艺术、文学去对抗他们自己。[page]

M. Stanton Evans: That means that you penetrate the universities, you write the books, the novels, the poetry, the music, the book reviews. And once you can draw the culture, then you can shape the thought of rising generations.

M.史丹顿∙艾文斯:这就意味着你要渗透到大学里去,写书、写小说、写诗歌、作曲、写书评。一旦你能控制文化,你就可以左右年轻一代的思想。

John Stormer: He differed from Marx. Instead of, for example, destroying the Church and the other basic institutions, he said infiltrate them and use them to change the culture.

约翰∙斯多莫:他与马克思不同。他不是去毁掉教堂和其它基本的社会机构,他是渗透到这些机构里去,用制度本身去改变文化。

Dr. Robert Chandler: What Gramsci had to say was that this is the way that government is perpetuated and society is perpetuated is through these Churches because they set the standards. They set the framework of the way people live, of rules, how a family should be structured.

罗伯特∙谦德勒博士:葛兰西的说法是,政府和社会能够一直延续是因为教堂,教堂制定各种规范。教堂制定人们生活的框架,制定规则,规定了家庭的结构。

Trevor Loudon: He didn’t want a revolution on the streets that would be overturned by the police the next day. He wanted to change society over the long-term so they would have a revolution without us even realizing it basically.

翠弗尔∙路顿:他不想到街上去闹革命,因为很快就会被警察制止。他想要长期改变社会,这种革命的形式是我们根本意识不到的。

Hon. Howard Phillips: And the communists had been very effective in promoting their ideology in Hollywood, in the mass media.

尊敬的霍华德∙菲利普斯:共产主义者非常成功地把他们的意识形态推销给了好莱坞和大众媒体。

M. Stanton Evans: And I think he was quite right. I think that’s exactly what is happening. I think it’s worked, and it’s working right now. And that’s where a lot of these people come from.

M.史丹顿∙艾文斯:我认为他的办法是有效的。这就是目前正在发生的。它起到作用了,而且正在起作用。很多像他这样的人就是这么来的。

Trevor Loudon: And that’s been the big success story of communism in the last fifty years. It’s the professors, it’s the educationalists, it’s the journalists. They are the shock troops, the Gramscian shock troops, of the future.

翠弗尔∙路顿:这就是过去五十年来共产主义的巨大胜利,那些教授、教育家、新闻记者、他们是葛兰西未来的震击部队。

Narrator: And one of Gramsci’s all-star disciples, Saul Alinsky, became one of the most influential radicals of the1960s.

旁白:葛兰西的一位明星门徒是索尔∙阿林斯基,他成为1960年代最具影响力的一位激进分子。

Trevor Loudon: Saul Alinsky was a prominent radical in1930s Chicago. He worked closely with the Communist Party. He used to go down and train at the rifle range with Leon Despres, who was later a mentor of Barack Obama. They used to train to shoot because they knew the revolution was just around the corner. But that didn’t come, so he got a bit more subtle.

翠弗尔∙路顿:1930年代时,阿林斯基在芝加哥就是个备受瞩目的激进派人士。他与共产党关系密切。他有段时间和里昂∙德普瑞一起在射击场练打靶,德普瑞后来成为奥巴马的一位导师。那时候他们一起练打靶是因为他们知道革命就要来了。但是革命没有来,所以阿林斯基选了一条更狡黠的路。

Brannon Howse: Saul Alinsky called for a community organizer to stir things up, to create agitation. In fact, he said, you’ll be accused of being an agitator, and that’s exactly what you are. He wanted the haves and have-nots fighting with each other.

布兰登∙豪斯:阿林斯基指使社会组织者去拨弄是非,煽动人群。实际上他说过,别人会控诉你是个煽动者,而你名副其实就是个煽动者。他要让有产与无产的人相互对抗。

Narrator: It wasn’t until I was watching an old film from WWII that I realized what the Left has been doing in America to pit the poor against the rich, blacks against whites, and the young against the old. It’s the same tactic Hitler used to disunify Germany.

旁白:我在看了一部二战老电影之后,才明白左派人士在美国一直在做什么,他们让穷人与富人、黑人与白人、年轻的与年长的对抗。希特勒分裂德国也是用的这套策略。

Man in clip from old WWII film: You see, they knew that they were not strong enough to conquer a unified country. So they split Germany into small groups. They used prejudices as a practical weapon to cripple the nation. Remember this when you hear this kind of talk. Somebody is going to get something out of it. And it isn’t going to be you.

二战影片片段里的人:他们知道他们无法战胜一个统一的国家,所以他们把德国分裂成一个个小群体。他们利用人们的偏见作为武器,把国家削弱。当你今后听到这类説辞时,记住这一点。有人将从中获利,而那个人不会是你。

Brannon Howse: And they used the conflict as justification for more government to stop the chaos. So they create the chaos, and then they step in as the solution to the chaos. And as Francis Schaeffer said, once this chaos comes, most people will willingly give over to authoritarianism, because they don’t want the chaos.

布兰登∙豪斯:他们利用这种冲突作为加大政府力度来制止混乱的借口。所以他们先制造混乱,然后他们再介入作为这种混乱的解决者。正如弗朗西斯∙薛华所说,当这种混乱降临时,大部分人就会主动向专制主义屈服,因为他们不想看到混乱。

The Hon. Ed Meese, III: His book was kind of the field manual, if you will, for these activists organizations.

尊敬的埃德文∙米斯III:可以说,他的书就是这些积极分子组织的实际操作指南。

Brannon Howse: Which President Obama studied and taught at a workshop for four years in Chicago as a community organizer for ACORN.

布兰登∙豪斯:奥巴马总统研究过他的书,他在芝加哥的〝社区组织立即改革协会〞(ACORN)担任社区组织者时,曾根据这本书执教了四年的讲座。

Narrator: As I was reading through Rules for Radicals to see where he was coming from, I just happened to take a look at the dedication in the front of the book. And this is what I saw:“Lest we forget at least an over-the-shoulder acknowledgement to the very first radical...the first radical known to man who rebelled against the establishment and did it so effectively that he at least won his own kingdom—Lucifer.” Saul Alinsky, from Antonio Gramsci, has had an incredible amount of influence on our President[Obama] and on our society. And he dedicates his book openly to Lucifer? Satan? I think that says more about where their ideas and plans are based than anything else.

旁白:我在读《激进分子的条规》(Rules for Radicals)时,想寻找阿林斯基思想的根源。我无意中看到书的一开始有一段献辞。我看到的是:〝我们不应该忘记要对第一个激进者有基本的致意…人类所知道的最早的一位激进者对制度进行了反抗,他的反抗是如此有效,他至少赢得了自己的王国—他就是路西法(撒旦)。〞思想源于葛兰西的阿林斯基,对我们的总统[奥巴马总统]和我们的社会有巨大的影响力。而他把自己的书献给撒旦?魔鬼?我认为这已经充分说清楚了他们的思想和计划的根本来源于什么。

Jim Simpson: You asked what Saul Alinsky’s impact is on the Leftist movement today, and it basically defines it. It defines it.

吉姆∙辛普森:你问到阿林斯基对今天的左派运动有什么影响,他基本上定义了左派运动。他定义了它。

Narrator: Saul Alinsky took the best of Gramsci and the best of the Fabian Socialist ideas, combined, repackaged, and sold them to the60s radicals. After studying Alinsky, Richard Cloward and his wife, Frances Fox Piven, came up with what is today known as the Cloward-Piven strategy.

旁白:阿林斯基汲取了葛兰西和费边社的社会主义思想的精华,将它们汇集、重新包装、然后兜售给了1960年代的激进派们。在研究了阿林斯基后,李查德∙科洛伍德和他的太太弗朗西斯∙福克斯∙皮文,想出了我们今天叫做〝科洛伍德-皮文战略〞。

Trevor Loudon: Their idea was basically to destroy society, or to destroy capitalism per se, they needed to overload the system. The idea was to get everybody you possibly could on welfare, to get everybody you possibly could basically milking the system in some way or another.

翠弗尔∙路顿:他们的想法基本上就是毁掉社会、或者说毁掉资本主义本身,他们需要让体系超载。他们的办法是尽可能让更多的人吃政府福利,不论通过什么方法,尽可能让更多人把体系压榨殆尽。

Jim Simpson: It was called the crisis strategy, and it became very well-known by activists and radicals in the60s. They published an article in the May1966 issue of The Nation magazine called“The Weight of the Poor,” in which they outlined their strategy.

吉姆∙辛普森:这叫做危机战略,它被1960年代的积极分子和激进分子所熟知。他们在1966年5月份的《国家》杂志(The Nation)发表了一篇名为〝穷人之重〞(“The Weight of the Poor,”)的文章,在文中陈述了他们的这套战略。

Brannon Howse:[Wade] Rathke read that article, and Rathke ended up starting what we now know today as ACORN. And of course Cloward and Piven had been studying Saul Alinsky. So Antonio Gramsci gives us Saul Alinsky; Saul Alinsky gives us the Cloward-Piven strategy, this husband and wife[unsure35:00] that said let’s collapse the American economy by implementing so many entitlements, so much of a welfare state[that] it collapses. He, Rathke, studied the Cloward-Piven strategy. He starts ACORN.

布兰登∙豪斯:伟德∙拉斯科读了这篇文章,他后来创建了我们今天知道的〝社区组织立即改革协会〞(ACORN)。当然,科洛伍德与皮文学习了阿林斯基的思想。也就是说,葛兰西给了我们阿林斯基,阿林斯基给了我们〝科洛伍德-皮文战略〞,这对夫妻想通过尽可能增加应得福利的人数让美国经济垮掉,使美国成为福利过多的国家,导致其垮台。拉斯科研究了〝科洛伍德-皮文战略〞。他创建了ACORN。

Narrator: And of course ACORN gave us Obama. And to show what a small world it is, Wade Rathke who started ACORN was the draft resistance organizer for SDS, the group the Fabians started.

旁白:当然,ACORN产生了奥巴马。世界是多么的小:拉斯科不仅创建了ACORN,他还是“学生争取民主社会组织”(SDS)抵抗征兵的组织者,SDS就是费边社发起的。

Trevor Loudon: They’ve used that strategy ever since to expand voting rolls, to expand welfare rolls wherever they can, basically just to overload the system, to increase the tax burden on the class, and basically bring capitalism one step closer to destruction.

翠弗尔∙路顿:自此以来,他们一直用这套战略尽可能地增加有投票权人数、享受福利人数,总之就是让体系超载,增加中产阶级缴税负担,让资本主义离毁灭更近一步。

Narrator: I guess we shouldn’t be surprised that we still have open borders, that so many people are dependent on the government, and that the Left keeps pushing these programs when all they’ve done is tear apart the black families in America and create generational cycles of poverty.

旁白:所以我们到今天为止边境仍然门户大开,那么多人仍然依靠政府生活,这也就不令人奇怪了。左派仍然在推进这些计划,其实他们唯一做到的就是把美国的黑人家庭撕裂,导致了世世代代的循环性贫困。

Narrator: The last group that has worked alongside the Fabians and the Frankfurt School using Gramsci’s approach is the Communist Party USA.

旁白:最后一个与费边社和法兰克福学派并肩作战,并采用葛兰西路线的是美国共产党。

Dr. David Noebel: Probably the most important book on this subject is called Toward Soviet America by William Z. Foster. William Z. Foster was the head of the Communist Party himself. He ran for the president of the United States in1932. But in the book, Toward Soviet America, he literally lays out, chapter by chapter by chapter, what is entailed to bring about a USSA, not just a USSR.

大卫∙诺伯尔博士:这个题材最重要的一本书可能是威廉姆∙Z∙福斯特着的《走向苏维埃美国》(Toward Soviet America)。福斯特本人是共产党的领袖。他在1932年参加过美国总统竞选。但是他在《走向苏维埃美国》一书里,一章一章清楚地阐述了需要怎样做才能创造出一个〝苏维埃美国〞,而不仅是〝苏联〞。

Narrator: Two of the movements they started in America have played a significant role in tearing apart our families and breaking down our morality.

旁白:他们在美国掀起的两个运动对于撕裂我们的家庭与毁坏我们的道德起到重要作用。

[On screen: Feminist Movement]

[女权运动]

Phyllis Schafly: Betty Friedan is credited with really starting the feminist movement in this country. The purpose really was to attack full time homemakers, to get them out of the home, to make them think they live dreary lives, to make women feel they are victims. It’s the science of victimology. And that is so unfortunate, because the American woman is the most fortunate class of people who ever lived on the face of the earth. And to try to tell them they are victims of an oppressive, unjust patriarchy is just a grievous lie. But unfortunately, they are teaching young women that and have been doing it for many years.

费利斯∙雪弗利:贝蒂∙傅瑞丹被认为是美国女权运动的奠基人。其真正目的是攻击全职家庭主妇,让她们离开家里、让她们认为自己的人生很悲哀又乏味、认为自己是受害者。这是受害者心理学。这实在很不幸,因为美国的女性是这个星球上有史以来最幸运的人群了。让她们相信她们是生活在压迫的、不公正的父系社会下的牺牲品—这是个彻底的谎言。不幸的是,多年来,他们正是把这种思想灌输给年轻女性的。

Narrator: While Betty Friedan was pushing her book, Feminine Mystique, she implied that she was coming from the point of being a frustrated housewife herself, who just wanted to be a help to other women. But later in the1990s, it came out she was in fact a radical propagandist for the Communist Party and a staunch supporter of Stalin. So when she had described the American family as“a comfortable concentration camp,” it wasn’t because of her experience at home. It was because she was just doing her part to dismantle our families.

旁白:贝蒂∙傅瑞丹在宣传她的书《女性的奥秘》(Feminine Mystique)时,她暗示她本身曾是一个苦恼的家庭主妇,她只是想帮助其她女性。但是在1990年代末,人们发现她其实是一名共产党的激进宣传人员和斯大林的死忠支持者。当她把美国家庭形容成是〝舒适的集中营〞时,这不是因为她个人在家里的经历,而是因为她就是要来摧毁我们的家庭。

[On screen: The Homosexual Movement]

[同性恋运动]

Dr. David Noebel: I’m a student of communism, and the communists set up various groups in various societies. Their society that they set up to promote homosexuality in this country was called the Mattachine Society. It was founded by Henry Hay, a leading member of the Communist Party. So since I was studying communism and teaching on the issue of communism, you just follow leads, and all of a sudden you realize—what is this Mattachine? I’ve never heard of this Mattachine Society! Well, it was Henry Hay’s organization set up to infiltrate the culture of the United States to make homosexuality normal.

大卫∙诺伯尔博士:我是学共产主义的。共产主义者们在不同的社会成立各种组织。在美国,他们成立了一个推广同性恋的组织,叫做〝马特蕊协会〞(Mattachine Society)。协会的创始人是亨利∙黑尔,他是共产党的一位领导人物。因为我学共产主义、教和共产主义相关的问题,你就抽丝剥茧这样去追踪,突然你发现—这个〝马特蕊协会〞是什么?我从来没有听説过!它其实就是亨利∙黑尔建立的一个组织,用来渗透美国文化,让同性恋正常化。

Trevor Loudon: It’s always been a movement dominated by the Left. It’s all these so-called“-isms.” You’ll find there’s a communist or socialist behind every one of them. And you’ll always see the targets. It’s basically the traditional family unit.

翠弗尔∙路顿:这场运动一直是由左派主导的。所有的这个〝主义〞那个〝主义〞,它们的背后不是藏着共产主义者就是社会主义者。而他们的目标一贯是传统的家庭单位。

Dr. David Noebel: The war is still against the family. If you go back to the“Communist Manifesto” and read Karl Marx carefully, the war is against what they call the bourgeois family, which was really the biblical family—father, mother, and child.

大卫∙诺伯尔博士:这场战争一直针对的是家庭。如果你去仔细读马克思的〝共产主义宣言〞,他说要对中产阶级家庭宣战。中产阶级家庭其实就是圣经里讲的家庭—有父亲、母亲、子女。

Hon. Steve King: They want to plow through marriage. They want to change the very definition and meaning of marriage because their open door to engineering society in this utopian way is blocked by the very values of our Christian civilization that’s taught through marriage.

尊敬的史蒂夫∙金:他们要对婚姻下手。他们要改变婚姻的根本定义和意义,因为他们想要通过一种乌托邦的方式重新塑造这个社会,但是挡在他们面前的恰恰是基督教文明的价值观本身,这些价值观是通过婚姻来传授的。

Bryan Fischer: And so the Left just has got to destroy the family, because if there is any one thing that will prevent the Left from carrying out its agenda, it’s healthy and strong nuclear families.

布莱恩∙费西尔:所以,左派必须要毁掉家庭,因为如果有一样东西阻挡左派实现他们的目标,那就是健康稳固的核心家庭。

Narrator: And so from the Fabian Socialists society to the Frankfurt School to Antonio Gramsci and the Communist Party USA, from these four, you will find connections to almost every left-leaning person and organization in America. Their influence has been incredible. It was in the1960s[when] all the groups on the Left seemed to realize Antonio Gramsci was right. In a Judeo-Christian society, you will never be able to persuade people to rise up in a Marxist revolution and start killing each other off. The only way to take the culture down is through penetrating the institutions of influence to change the people from within.

旁白:所以,从费边社到法兰克福学派,到葛兰西,再到美国共产党,你会发现他们与美国几乎每一个倾向左派的人或机构都有关系。他们的影响之大不可思议。在1960年代,所有左派团体都意识到葛兰西是对的:在一个犹太教-基督教社会,你永远不可能説服人们发起一场马克思式的革命、相互杀戮。摧毁这个文化的唯一办法就是渗透入侵那些最具影响力的制度,从内部瓦解人们。

[On screen: Why are they so against morality?]

[他们为什么那么反对道德?]

Narrator: I guess the biggest surprise I had while studying these four groups was seeing that a large part of their agenda was trying to make us an immoral people.

旁白:我在研究这四个组织的过程中,最让我感到意外的是,他们的一个主要目的是把我们变成道德败坏的人。

The Hon. Ed Meese, III: The communists knew in the1930s and since that time, and the Leftists know today, that if you can break down the cultural traditions, the basic rules of morality, then it’s much easier to move people in different directions that are counter to the good of society.

尊敬的埃德文∙米斯III:1930年代以来的共产主义者和今天的左派都知道,如果可以毁掉文化传统,毁掉基本的道德规范,那么要把人们引向社会良善的对立面就容易得多了。

Wendy Wright: They recognize that it’s all part of the same fabric. Their ideologies all work together to break down families, to break down the sanctity of human life, the value of human life, to break down the idea that there is a God that we are accountable to.

温迪∙莱特:他们知道这都是社会组织的构成部分。他们的全部意识形态就是要摧毁家庭、摧毁人类的圣洁的生活、摧毁人的价值、摧毁有上帝的説法,以及我们要对上帝有所交代的説法。

Bryan Fischer: They are essentially validating the Judeo-Christian worldview by the very things they attack because in their effort to destroy our culture, they know that they have to go after the very things that the Judeo-Christian tradition honors and values: morality, belief in God, faith, the importance of family, the sanctity of life, the sanctity of marriage.

布莱恩∙费西尔:通过他们攻击的目标,他们实际上是在证实犹太教-基督教的世界观,因为他们在试图毁掉我们的文化时,他们知道需要针对犹太教-基督教引以为荣和珍视的最根本的东西:道德、对上帝的信念、信仰、家庭的重要性、生命的圣洁、以及婚姻的圣洁。

Narrator: It’s amazing our enemies could see our morality was our greatest strength. And yet so many Americans don’t seem to get it. Morality is simply having the character to do what you should do instead of what you have the freedom to do. And that’s the only way freedom works. A people cannot be given freedom without morality or they will self-destruct. And that’s what we see happening in America today. The bottom line is freedom and free enterprise are simply fruit on the tree of morality. Our founding fathers clearly understood this principle, and so do our enemies.

旁白:我们的敌人能够发现道德就是我们最强大的力量—这实在令人惊异。可是有那么多美国人还不懂这点。简单的説,道德就是具备了只做应做之事的品行,而不是随心所欲想做什么做什么。只有这样,自由才可行。如果人无德,就不能有自由,否则他们会自毁。而我们看到,这正是美国的现状。底线是,自由和自由企业两者只不过是道德之树产生的果实。我们的建国先父们对此十分清楚,我们的敌人也很清楚。

[On screen:“Our constitution was made only for a moral and religious people. It is wholly inadequate to the government of any other.”– John Adams]

[“我们的宪法只为拥有道德和信仰的人群而立。它对任何其他人群均不适当。”–约翰∙亚当斯(美国第二任总统)]

Narrator: There is an important fact we need to face. If we had Ronald Reagan as president, low taxes, and a strong national defense, the ship certainly wouldn’t be sinking as fast as it is now. But it would still be sinking. A booming economy doesn’t take care of the major problems we face: fifty percent of all marriages end in divorce; forty percent of all children born out of wedlock; over three thousand women a day aborting their babies; nineteen million new cases each year of sexually transmitted diseases; schools that teach the children everything is relative—there is no right or wrong; and the list goes on and on. I recently read in our local paper that over the last twelve months, almost seven percent of all high school students in my state tried to commit suicide. Our society is falling apart, whether we want to admit it or not.

旁白:有一个重要的事实我们需要面对。如果我们的总统是雷根,税收低,拥有强大的国防,那么我们肯定不会像现在下沉的这么快。但是我们仍然会继续下沉。经济的繁荣解决不了我们面对的主要问题:50%的婚姻以离婚收场;40%的孩子是非婚生的;每天超过3000名女性堕胎;每年有1千9百万人新感染上性病;学校教孩子:一切都是相对而言的,没有对与错之分;这只是举几个例子,还有很多。我最近在本地报纸上读到,在过去12个月以来,我住的州里的高中学生中,几乎7%试过自杀。无论我们愿不愿意承认,我们的社会在崩溃。

[On screen:“My object in life is to dethrone God and destroy capitalism.”– Karl Marx]

[“我的人生目标是推翻上帝、毁掉资本主义。”-马克思(共产主义之父)]

Narrator: Karl Marx had the insight to see that dethroning God and destroying capitalism went hand in hand. As you attempt to dethrone God by erasing the morality in a society and destroying His institutions—the family and the Church—you are destroying capitalism because as the families fall apart and the Church loses its influence, society starts to crumble. And then government has to expand to pick up the pieces.

旁白:马克思洞察到,推翻上帝和摧毁资本主义有密切关联。当你通过毁掉社会道德和上帝建立的制度—家庭与教堂—来推翻上帝时,你也同时在摧毁资本主义,因为一旦家庭崩裂,教堂失去影响力,社会就开始崩溃。那么政府就不得不通过扩张来收拾残局。

Jim Simpson: The question, as Whittaker Chambers put it, was God or man? God or man?

吉姆∙辛普森:如惠特克∙钱伯斯所说,一个关键问题是:尊崇上帝还是尊崇人?上帝还是人?

Hon. H.L. Richardson: Karl Marx was an atheist.

尊敬的H.L.理查德逊:马克思是个无神论者。

Hon. Steve King: Marx’s philosophy was that people existed for the benefit of the state.

尊敬的史蒂夫∙金:马克思的哲学观是:人们为了国家的利益而存在。

M. Stanton Evans: What Marxism did and does and all the other“-isms” of the modern era is to try to dethrone God by deifying man.

M.史丹顿∙艾文斯:马克思生前身后所作的一切,以及当今所有这些〝主义〞试图要做的,就是要推翻上帝,把人推上神坛。

Jim Simpson: You have to discredit God. He’s your competition.

吉姆∙辛普森:你必须要让上帝丧失信誉。上帝是你的竞争对手。

Wendy Wright: The20th century ushered in several ideologies that sought to devalue God and elevate man—communism, relativism, humanism. They all deny that there’s a God, and they claim that by doing so they’re really elevating man. But if you look at how each of those philosophies end up working out in real life, there are always some classes of human beings that don’t deserve the same value or rights as anyone else.

温迪∙莱特:二十世纪出现的几个意识形态,其目的是让上帝失去价值,并提升了人—共产主义、相对主义、人本主义。它们都否认上帝的存在,它们宣称,这样做就可以提升人的地位。但是如果我们看一看在真实生活中采用这些意识形态会出现什么结果,我们发现总有某些阶级的人群的价值或权利被剥夺了。

M. Stanton Evans: To turn it around, to believe in freedom the way we have been raised, you have to believe that there’s something precious about every human person. And of course, that’s from the Bible: Imago Dei. We are all created in the image of God. Therefore, every human being is entitled to respect and dignity and freedom. And that is distinctive to Biblical religion. You don’t find it anywhere else.

M.史丹顿∙艾文斯:反之,我们从小所受的教育告诉我们,如果你相信自由,你就要相信每一个人都是珍贵的。当然这来自《圣经》:具有上帝的形象。我们都是按照上帝的形象被创造出来。所以每一个人都应获得尊重、尊严和自由。这是基督教义所独特之处,你在其它地方找不到。

Narrator: Almost all the ideas that have made America such a unique and great country, our Founding Fathers got straight out of the Bible. I guess that’s why the Left only has a problem with one religion—Biblical Christianity. They never complain about separation of church and state when it comes to Islam, Buddhism, Hinduism, or any of the other religions. In fact, a couple years ago, the Dalai Lama came to my town. And during the school day, at taxpayer’s expense, thousands of our local school children were bussed in to hear him talk. I wonder if they would ever do that for someone like Billy Graham. No, they must destroy the Bible’s influence in America, so they can step in with big government in its place. It’s an age-old question. Are we going to believe in God, or are we going to play God ourselves.

旁白:几乎所有让美国成为独一无二又伟大的国度的理念,都是我们的建国先父直接从《圣经》提取出来的。我觉得这就是为什么左派只针对一个宗教—基督教。而一说到伊斯兰教、佛教、印度教或其它宗教,他们从来没有控诉过政教分离的问题。事实上几年前,达赖喇嘛来过我住的城镇。那天是学生上学的日子,本地的学校花纳税人的钱,用校车载着数以千计的学生去聼达赖喇嘛讲话。我在想如果是葛培理牧师来了,会不会也出现同样的情景。不,他们必须要毁掉《圣经》对美国的影响,这样就可以用大政府取而代之。还是这个老问题:我们是相信上帝,还是自己充当上帝?

Bryan Fischer: Essentially for the Left, the choice that they see very clearly is that people are going to depend upon God or they are going to depend upon government. They want people to depend upon government, so they have to destroy faith in God.

布莱恩∙费西尔:对左派来説,他们非常清晰地看到了两个选择:人们依赖上帝,或者人们依赖政府。左派希望人们依赖政府,所以他们必须毁掉人们对上帝的信念。

Tim Wildmon: At it’s core, it’s a rebellion against God and God’s laws.

蒂姆∙威尔德门:它的核心是针对上帝与上帝之法则的一场反叛。

Dr. Robert Chandler: And that’s what the battle is about. That’s what the assault is on. That’s why Christianity is a target.

罗伯特∙谦德勒博士:这就是这场战争的关键问题,是攻击的目标。这就是为什么基督教成为了袭击的目标。

Wendy Wright: And that’s why we saw the gulags in the Soviet Union. We saw the concentration camps in Nazi Germany. In all the ideologies that elevate man end up devaluing certain human beings.

温迪∙莱特:这就是为什么在苏联出现了古拉格集中营,出现了德国纳粹的集中营。所有提升人地位的意识形态最终都会贬低一部份人。

Narrator: Dictators on the Left—Hitler, Stalin, Mao, Castro, and all the others—always have come to power by acting like they’re going to change things to make it better for the people. Yet history has shown us the devastating results that have happened every single time. There is no example in history of big government that didn’t abuse its power over the people. But people who have believed in the God of the Bible, and that rights are a gift from Him to everyone, have always have stood up for the preciousness of every human life.

旁白:左派立场的独裁者们—希特勒、斯大林、毛泽东、卡斯特儸等等—他们夺得权力的方法都是通过宣称要让人们的生活变得更加美好。但是历史已经告诉我们,这样做所导致的一次又一次灾难性的后果。历史上没有过大政府治理国家而不滥用权力统治人民的情况。但是相信《圣经》所述之上帝的人们、相信人的权利是上帝赐予每个人的人们,一直以来都捍卫着每个人的珍贵。

Wendy Wright: You look at those who have fought for true human rights throughout the ages, and it’s those who do have a strong faith in God. Those who fought against slavery, and those now today who are fighting for the sanctity of human life.

温迪∙莱特:一直以来,那些真正在捍卫人权的人,他们是对上帝有坚定信念的人。他们也曾反抗奴隶制,而今天他们在捍卫人类生活的圣洁性。

M. Stanton Evans: The Declaration[says],“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.” Aristotle didn’t believe that. He said some people are born to be slaves, and some other people are born to rule over them. And the reason that you and I know different is not because we’re smarter than Aristotle—he was a smart man—but we have something he didn’t have. We have the Bible. And so, therefore, that’s where we get these ideas. And from pagan antiquity or neo-paganism or all the modernisms, you get the opposite.

M.史丹顿∙艾文斯:独立宣言说:〝我们认为这些真理是不言而喻的,人人生而平等。〞亚里士多德不相信这点。他认为有些人生来就是奴隶,有些人生来就是统治者。而我们之所以秉持与他不同的理念,并不是因为我们比他聪明—亚里士多德是个很聪明的人—而是我们拥有他所没有的。我们有《圣经》。因此我们的理念来自于《圣经》。而无论是古代异教或新异教或所有这些现代主义,它们的说法都是相对立的。

Narrator: After studying this topic for the last two years and reading literally hundreds of their books and articles and speeches, I’ve come to the conclusion[that] whether the Left knows it or not, their plans and goals can all be summed up very simply: they are at war with God. A people that are moral and believe their rights come from God would not only never want what they’re selling, but would also never need it. And they know that.

旁白:过去两年我一直在研究这个课题,读了足有数百本他们的书籍、文章与演讲,我得出的结论是,无论左派是否知道,他们的计划也好、目标也好,归纳起来很简单:他们在与上帝交战。有道德的人们、相信权利是上帝所赐予的人们不但绝不会接受他们那一套,也永远不需要他们那一套。他们自己也知道这点。

[On screen: How have they pulled this off?]

[他们是怎么做到的?]

[On screen: Tools to remake America]

[把美国改头换面的工具]

[Media][媒体]

Hon. H.L. Richardson: It’s obvious if you’re trying to subvert a country, you want to control the news. You want to control public opinion.

尊敬的H.L.理查德逊:显然,如果你要颠覆一个国家,你就必须控制新闻媒体,你要控制舆论。

Janet(Folger) Porter: A lot of people realize, well, there’s a biased media. And most people know that. Even The Washington Post admitted it, yeah, we were biased for Obama. So what?

珍妮特(弗尔杰)波特:很多人都发现了媒体有偏颇。这一点大部分人都知道。连〝华盛顿邮报〞都承认:没错,我们偏袒奥巴马。那又怎么样?

Cliff Kincaid: And when you enter into the equation“so what,” that means the biases, the opinions of the reporters, enter into what is news. They decide whether you have a right to know.

克里夫∙金赛德:当你说〝那又怎么样〞时,你报导的新闻里就融入了你的偏见和意见。这就变成由他们决定哪些事情你有知晓权。

Janet(Folger) Porter: And it’s no longer a bias. They turned from just political bias to activism.

珍妮特(弗尔杰)波特:而且已经不只是偏见了,已经从政治偏见变成激进主义。

Hon. H.L. Richardson: They go to the places that influence, or I should say, where they can have leverage.

尊敬的H.L.理查德逊:他们控制了那些有影响力的媒体,或者我应该说那些他们能够有效施加影响的地方。

Cliff Kincaid: Generations of journalists have been trained to interpret events, interpret the news—not report the facts—interpret the news.

克里夫∙金赛德:好几代的新闻记者学的是如何去诠释一个事件、诠释一条新闻—不是报导事实—而是怎么去解释新闻。

Jim Simpson: They do not deal in facts because facts aren’t effective for them. They have very few facts on their side.

吉姆∙辛普森:他们不关注事实,因为对他们来说,事实不能发挥效应。他们的新闻里没有多少事实。

Hon. H.L. Richardson: They’ve gone into and penetrated these major areas to where they can influence it in the direction they want to go.

尊敬的H.L.理查德逊:他们已经渗透了这些主要的领域,按照他们想要的方向去施加影响。

Cliff Kincaid: We’ve seen a massive shift away from old-fashioned objective news reporting to what he called“interpretive reporting”—what others call“advocacy journalism.” And it’s advocacy for a cause.

克里夫∙金赛德:我们看到新闻报导已经在很大程度上从传统的客观报导变成现在叫做〝解释性的报导〞--其他人把这叫做〝鼓吹式报导〞,为某项事业而鼓吹。

The Hon. Ed Meese, III: And as a result, we have a news media in the United States that is extremely liberal at the present time.

尊敬的埃德文∙米斯III:结果就是,当今的美国新闻媒体极端自由化。

Jim Simpson: Which was a major, major goal—to control not merely the newsprint, but the television media and Hollywood. Stalin said himself, if I could control Hollywood, I could rule the world.

吉姆∙辛普森:这是一个非常主要的目标—不仅控制纸张报刊,也控制电视媒体和好莱坞。斯大林曾说过,如果我能控制好莱坞,我就可以统治世界。

[Education][教育]

Beverly Eakman: Children are always the first targets of anybody trying to bring down a system.

比弗莉∙伊科曼:如果要摧毁一个体系,孩子永远是第一个目标。

[On Screen:“Give me four years to teach the children and the seed I have sown will never be uprooted.”– Vladimir Lenin]

[“给我四年的时间去教孩子,我播下的种子将永远不会被根除。”-列宁]

Phyllis Schlafly: John Dewey is believed to be the most influential man in the whole area of public education.

费利斯∙雪弗利:约翰∙杜威被视作是整个公立教育领域最有影响力的人。

Brannon Howse: He went to Russia in1928 to help study the Karl Marx way of education and bring it back to America.

布兰登∙豪斯:1928年,他去苏联学习马克思的教育办法,并把这套方法带回了美国。

John Stormer: Dewey was an atheist. He was a socialist, a humanist.

约翰∙斯多莫:杜威是无神论者、社会主义者、人本主义者。

Brannon Howse: He was part of the socialist society of America.[He] helped found that.

布兰登∙豪斯:他帮助成立了美国的社会主义学会。

Phyllis Schlafly: What he believed in was that education should socialize the child to make him a willing tool of the state.

费利斯∙雪弗利:他认为,教育应该使孩子社会化,使孩子愿意成为国家的工具。

Narrator: It might be surprising to some that the man who is still idolized as the father of public education in America is the very man who did everything in his power to dumb down our children, so that they would willingly accept his vision of a socialist America.

旁白:有些人可能会感到诧异,我们仍然尊崇为美国公共教育之父的人,竟然尽其所能地愚化我们的孩子,使他们愿意接受他心目中的社会主义美国。

Trevor Loudon: It started with Dewey in the early1900s. It expanded, really expanded since the1960s. The hard Left gets control of the teacher’s unions and the training colleges. If you’ve got those two institutions, you can pretty much dictate all educational policy.

翠弗尔∙路顿:它是从1900年代早期从杜威开始,真正进入大幅度扩展阶段是1960年代。强硬左派们控制了教师工会和师范学院。一旦控制住这两个机构,你基本上就控制了所有教育政策。

Phyllis Schlafly: The people who were demonstrating against our country and against our government in the1960s have now become tenured professors in the universities. So they’re the ones who are writing the textbooks, teaching the teachers, running the teacher’s colleges.

费利斯∙雪弗利:在60年代抗议我们的国家和政府的那些人现在已经是大学里的终身制教授了。正是这些人在撰写我们的教科书、培训我们的老师、控制着各所师范学院。

M. Stanton Evans: And it’s self-perpetuating because once you have the universities, then you train more cadres, and more and more and more.

M.史丹顿∙艾文斯:而且它会不断地永远自我延续下去,因为一旦你掌控了大学,你就可以培训更多骨干,一批又一批。

Phyllis Schlafly: They discovered they could do more to remake our country by going into the schools than they could by throwing bombs.

费利斯∙雪弗利:他们发现,通过控制学校来改变美国要比投掷炸弹的效果好得多。

Narrator: I believe the average patriotic American underestimates the importance and influence education has on their children. That’s how the large majority we had in1980 to elect Ronald Reagan in a landslide has been lost. It’s not because the other side has had lots of children. No, they’re aborting theirs. But instead, they’re capturing ours through the propaganda they teach them seven hours a day for thirteen years and even longer if they attend college. We are losing most of our children to the other side because of the anti-American, anti-God, and anti-free enterprise rhetoric they are filled with in the government schools.

旁白:我认为,爱国的美国大众都低估了教育对孩子的重要性与影响力。在80年代,大部分选民支持雷根而使他获得压倒性的胜利的这种局面现在已经没有了。这并不是因为左派们生了很多孩子的缘故。不,他们把很多孩子都堕掉了。这是因为他们通过宣传教育把我们的孩子给洗脑了,每天七小时,持续十三年,如果上大学,那么还要更长。我们大部分孩子都倒戈到他们的阵营去了,因为现在的政府办的学校充斥着反对美国、反对上帝和反对自由企业的辞令。

Dr. E. Calvin Beisner: Government schools are not teaching basic reasoning processes. They’re not teaching logic. They’re not teaching actual data of history and science and mathematics.

E.凯文∙贝斯纳博士:政府办的学校并没有在教基础的论证程序,他们不教逻辑,没有在教真实的历史、科学和数学。

Phyllis Schlafly: And if your education is rather limited, then you’re inclined to believe that government can be the solution to your problems.

费利斯∙雪弗利:如果你的受教育程度有限,你就容易相信政府可以解决你的各种问题。

Beverly Eakman: When you look at the desks in the schoolroom, you’ll find four together or maybe a table—they sit around a table. Independent desks are very rare in most classrooms because they don’t want to promote the self-sufficiency, independence mindset.

比弗莉∙伊科曼:你看学校教室里的书桌,都是四个在一起,或者用大桌子—学生围着大桌子坐。大部分教室很少用单人独自坐的书桌,因为他们不想推崇具有自给自足、独立思考能力的头脑。

Dr. David Noebel: You go back to William Z. Foster and his book Toward Soviet America, you will see how he has a whole chapter there on how we have to supplant education in this country and ultimately force every student to attend public school. That’s the other thing. I hope the home-schoolers catch onto this. The home-schoolers and the Christian day school movement are going to have some very rough times ahead of them because the public school crowd cannot afford to have any competition. And they’re being given plenty of competition by the home-schoolers right now.

大卫∙诺伯尔博士:回到威廉姆∙Z∙福斯特着的《走向苏维埃美国》一书,你发现他用了一整章阐述如何把这个国家的教育改头换面,最终迫使每个学生都必须在公立学校读书。这说到另外一个问题。我希望家庭教育者们可以明白一点,你们及基督教日间学校运动将会面临艰难的路途,因为公立学校是不允许有竞争对手的。而家庭学校目前是公立学校的强有力的竞争对手。

Trevor Loudon: You see the effects of that in lower educational standards. There’s no more studying of the classics, or studying of the civics, or you know how the US Constitution was formed. It’s all progressive education. It’s all based on identity politics, the“-isms,” the current trendy“-isms”—environmentalism, racism.

翠弗尔∙路顿:我们已经看到它所起到的效果了:即教育标准的降低。学生不再学习经典著作或公民学、或美国宪法是如何形成的。现在的教育完全是“进步”式的,完全基于身份政治、现在正流行的“主义学说”–环保主义、种族主义等。

Beverly Eakman: They’re training them for the collective and a collective mindset and a dependency mindset.

比弗莉∙伊科曼:他们要把学生训练成有整齐划一的、依赖性的头脑。[page]

Wendy Wright: And it seems that they again want to have people be uneducated so then they do become wards of the state. They’re dependent on the government to provide everything for them.

温迪∙莱特:他们似乎想再次让人们变成愚民,这样他们就会被国家监管看护,依赖于政府为他们提供一切。

Janet(Folger) Porter: It’s under ten percent of kids[that] believe there’s an absolute right and an absolute wrong. And why are we surprised? We’ve sent our kids into this government system that indoctrinates them, that teaches them about tolerance and diversity and multiculturalism and not about reading, writing, and arithmetic, not about what our Founding Fathers had to say. It’s consequences.

珍妮特(弗尔杰)波特:现在不到10%的学生相信有绝对的对与绝对的错。我们有什么可诧异的呢?我们把自己的孩子送到教条式的政府教育系统里,教给他们的都是所谓容忍、多元化和多文化这些东西,而不是阅读、写作和算术、也不是建国先父的话语,那就会有相应的后果。

Narrator: Few would argue that the education that children are receiving in the public schools is pathetic at best. But with the amount of tax dollars we spend each year, over twice as much as it would cost to send the students to private school, why do we allow this to continue? The group that my investigation led me to that seems dedicated to making sure the children don’t get a good education who was a real shocker.

旁白:大多数人都会同意,公立学校的教育水平充其量也只能说可悲。可是我们每年花在公立教育上的纳税人的钱,比把孩子送到私立学校要超出两倍。为什么我们仍在纵容这个现状呢?究竟是谁似乎在竭尽所能阻止孩子受到良好教育呢,我的调查揭露出的始作俑者令人惊讶。

Phyllis Schlafly: The schools are pretty much controlled by teacher’s unions, National Education Association.

费利斯∙雪弗利:公立学校基本上被教师联合工会与全国教育协会控制。

Mike Smith, ESQ.: If you look at their platform and goals, you would think they’re a socialist or almost communistic organization.

麦克∙史密斯律师:如果你去看这些组织的平台和目标,会以为他们是社会主义甚至共产主义组织。

Phyllis Schlafly: They are for the entire feminist agenda, starting with abortion on demand, tax-funded abortions. They’re for the whole gay rights agenda. They’re for the whole globalism agenda. They are extremely anti-parent, and it is an effort to get the children to abandon the values of their parents.

费利斯∙雪弗利:他们支持女权主义的全部纲领,首先就是按需堕胎,以及用纳税人的钱资助堕胎。他们全盘支持同性恋权利纲领。他们全盘支持全球主义。他们极端反对父母,并且努力使孩子放弃父母的价值观。

Brannon Howse: National Education Association has no patience, tolerance, or use for traditional teachers. They’re looking for people who want to be agents of change.

布兰登∙豪斯:全国教育协会对于雇用传统观念的老师毫无耐心、也无法容忍。他们要找的是想要带来改变的人。

Wendy Wright: They want to throw out all the lessons of history, and really it’s an attempt to then impose their own views and ideas onto people, get them to act as activists.

温迪∙莱特:他们想无视历史的种种教训,然后试图把他们的看法和理念强加给人们,把人们变成激进分子。

M. Stanton Evans: If you control those institutions, then you can control everything else.

M.史丹顿∙艾文斯:如果你控制了那些组织,你就能控制了一切。

Mike Smith, ESQ.: It’s all public schools, all for their jobs, and they have gotten behind all the radical kinds of curriculum that’s being introduced. They’re for it one hundred percent. They’ve had a tremendous effect on public education. It’s not positive.

麦克∙史密斯律师:控制所有的公立学校,占领这些工作职位,推动所有激进的教学大纲—这些他们百分之百支持。他们对公立教育的影响巨大,却并非正面影响。

[Immorality][道德败坏]

Wendy Wright: We also see immorality being promoted through our schools. The kind of sex-ed curriculum that is being used and paid for with our tax dollars would shock most parents.

温迪∙莱特:我们也看到在学校里推行道德败坏的事情。现在学校教的、由纳税人的钱资助的性教育课程会让大多数父母都吃惊。

Narrator: I think one of the main problems we face is parents naively thinking that the schools are the same today as they were when they were young. They don’t realize there is a battle going on in this country for the hearts and minds of our children. The game is between fifteen and twenty-five years of age. That’s the whole game. If you’re over twenty-five, the chances are they’re going to put a few pennies toward you to corrupt you. But their game right now is to corrupt the fifteen to twenty-five-year-olds or less. And right now they’re down to the first grade where Heather has two mommies, daddy’s roommate, gay pride parade. And now by eighth grade, they’ll pass out condoms in school colors because that’s so patriotic.

旁白:我认为现在的一个主要问题,是家长天真地以为今天的学校和他们当年的学校是一样的。家长没有意识到,现在在美国,有一场争夺孩子心灵与思想的战争正在进行。针对的是十五岁至二十五岁的人—这是这场对抗的主要目标。如果你超过二十五岁,他们可能不会花太多力气腐化你。他们主要是腐化年龄在十五岁到二十五岁的青少年,甚至更年幼的孩童。现在,他们已经在教一年级学生《海希尔有两个妈妈》(女同性恋主题的儿童书)、《爸爸的室友》(男同性恋主题的儿童书)、以及同性恋游行。学校会给八年级学生派发代表学校颜色的避孕套,因为他们说这很有爱国精神。

Phyllis Schlafly: And it’s perfectly obvious that[if] you get a hold of the child early, you can change his values away from his parents’ values and get him to follow you. And they’re very open about saying that. National Education Association has passed resolutions saying they want children from birth.

费利斯∙雪弗利:很明显,如果你能尽早控制孩子的思想,就可以使他/她背离父母的价值观,并转而追随你的价值观。他们并不掩藏这个意图。全国教育协会已经通过决议,要从孩子一出生就由他们接管。

Narrator: Isn’t that interesting?“The Communist Manifesto” also thought the state should take control of children at birth. The Left has always been good at disguising their real agenda by coming up with phrases made from words we’re very familiar with, but then giving them new definitions.“Social justice” is the current phrase of choice and is being used to teach children the failed Marxist ideas of yesteryear are what they should strive for today.

旁白:这很耐人寻味。〝共产主义宣言〞同样说过,国家应该从孩子一出生就控制他们。左派一直很善于伪装他们真正的计划,他们会用我们熟知的词语进行包装,但是会给这些词语注入新的含义。目前他们选择的词是〝社会正义〞,通过这个词,他们把当年失败的马克思主义教给今天的孩子,告诉他们这是今天奋斗的目标。

Brannon Howse: We see“social justice” curriculum today, which is the buzzword for communism, socialism, Marxism, which Bill Ayers is teaching. It’s in many of our colleges. And the social justice curriculum is being taught in high schools all over the nation.

布兰登∙豪斯:今天我们在授课大纲里看见〝社会正义〞一词,就知道那是共产主义、社会主义和马克思主义当下的时髦外衣而已。这些是威廉姆.阿耶斯教的。美国很多大学的授课大纲里都有。全国所有高中也把〝社会正义〞纳入其执教大纲。

M. Stanton Evans: Justice is good. If you then start calling it something“blank” justice then you’re modifying it. And what it really means is, I think, taking from one group of people and giving to another group. So I would call it social“isms.”

M.史丹顿∙艾文斯:正义本身是对的。但是当你在正义前面加上修饰词,你就在修改正义的含义。我觉得它真正的意思是,从一组人群那里夺取财富,给予另外一组人群。所以我会把这叫做社会“主义”。

Dr. Robert Chandler: And it’s used to break down the differences between the way things are done and the way it should be done.

罗伯特∙谦德勒博士:它使人们分不清现实与正道之间的差别。

Trevor Loudon: So when they’re teaching social justice in the schools, they’re not talking about free enterprise and capitalism and individual self-responsibility—all the things that made America great. They’re talking about the things that made Europe and the Soviet Union and China so bad.

翠弗尔∙路顿:学校教社会正义时,不讲自由企业、资本主义及个人对自我负责等—这些是让美国伟大的因素。他们讲的东西是祸害了欧洲、苏联和中国的因素。

Narrator: The longer we allow our schools to teach the children that America has so many faults, it’s not worth saving, instead of the fact that even with its faults, it is the greatest country that has ever existed, the less chance we have of ever turning our people back from the dead-end road we’re currently on—a road that promises to give us a perfect world if we’ll only give up our sovereignty and our freedom.

旁白:学校教的是:美国疮痍满目、已经无可救药;而不是:即便有缺点,美国仍然是历史上最伟大的国家。如果我们继续允许学校给孩子灌输这样的东西,就越来越难把人们从歧路上唤回来—这条道路告诉人们,只要交出我们的主权和自由,就承诺给我们一个完美的世界。

Dr. David Noebel: You’re going to find more and more of the following. This is now called a world pledge. We no longer want the pledge of allegiance to the flag of the United States of America because that is considered nationalistic. And of course, the socialist, the communist, the Marxist, and the extreme Left wing of the country want nothing to do with it.“I pledge allegiance to the world, to care for earth, sea, and air; to honor every living thing, with peace and justice everywhere.” This came out first of all in Superior, Wisconsin. So Superior, Wisconsin was their guinea pig, and there was very little said against it. And so it would then go to the next, and the next, and the next. Before long you have the whole school system standing up saying“I pledge of allegiance to the world” instead of“I pledge allegiance to the US.” The public schools right now, if you read Toward Soviet America, have nearly accepted every item that William Z. Foster said we needed to place into the public school curriculum.

大卫∙诺伯尔博士:以下的情景将越来越常见:现在有个东西叫普世宣誓。我们不再愿意向美国国旗宣誓,因为那太民族主义。当然,那些社会主义者、共产主义者、马克思主义者、还有美国极左派们都想远离民族主义这个词。普世宣誓是这样的:“我宣誓效忠于这个世界,要关爱地球、海洋和空气;要尊重每一个生命、让和平与正义遍布天下。”普世宣誓最早是在威斯康辛州的苏比瑞尔市试用,苏比瑞尔市成了他们的小白鼠,几乎无人提出反对。那么就会在下一个地方采行、然后再下一个、再下一个。很快整个学校系统就会开始采行“我宣誓效忠于这个世界”,而不再是“我宣誓效忠于美国”。如果你去读《走向苏维埃美国》,你会发现今天的公立学校几乎接纳了威廉姆∙Z∙福斯特所阐述的,每一个他试图纳入公立学校教学大纲的内容。

Trevor Loudon: And we’re seeing the results, you know? People are not as informed as they once were. They think in different ways, and they think in the way that the Left intends them to think.

翠弗尔∙路顿:我们已经看到后果了:现在人不像以前人那样了解情况,他们的观念变了,他们在按照左派想要的方式在思考问题。

Narrator: Antonio Gramsci realized that if you can take over the institutions in a culture, you will be able to use those to influence society to create the socialist man you want. I think the most brilliant part of his plan was that he realized you could not only create a man that wanted big government to take care of him, cradle to grave, but—and this is the genius of Gramsci—you could create a man that needed big government to take care of him, cradle to grave. A man so dumbed down and so minimized in society, he wouldn’t have the intellect or character to take care of himself. The reason this is so deadly for America is that once we have a certain percentage of the population in that category, our limited constitutional form of government is no longer possible because too many people won’t be able to exist in that framework. We are approaching that tipping point rapidly.

旁白:葛兰西意识到,如果你可以控制一个文化的各方面的制度,你就可以利用它们去创造你想要的社会主义者。我认为他这个计划最绝妙的一点是:他明白你不但能够让人们想要被大政府从摇篮一直管理到坟墓,而且—这也是葛兰西最天才的地方—你能让人们不得不需要被大政府从摇篮一直管理到坟墓。当人被愚化到这种程度,变成社会如此渺小的一员时,他已经没有能力也没有骨气来自己当家做主了。这对美国为什么这么致命呢?因为一旦我们的人口中,达到一定比例的人属于那一类,我们有限的宪政体制就不可能再继续,因为有太多人无法在这个框架里生存。现在我们正在快速朝着那个比例接近。

[Environmentalism][环保主义]

Dr. E. Calvin Beisner: If you can persuade people that government should be in control of the distribution and use of energy, you can persuade them, or rather, you have persuaded them of the necessary and sufficient condition for government control of the most intimate aspects of our lives.

E.凯文∙贝斯纳博士:如果你能够説服人们,能源的分配与使用应该由政府来控制,你就能説服人们,或者说,你已经説服了人们,必须给政府创造这个条件,让它能充分控制与我们生活最密切相关的方面。

Trevor Loudon: One of the main thrusts of socialism these days is obviously through the environmental movement.

翠弗尔∙路顿:今天社会主义的主要推动力之一显然是环保运动。

Dr. E. Calvin Beisner: You know, one hates to pick on Al Gore too quickly and easily, but I read the whole of his book, Earth in the Balance: Ecology and the Human Spirit back in1992 when it was first published. And if you know anything about the history of political philosophy, you read the last chapter in that called a“Global Marshall Plan,” and you understand that there is no way to implement what Al Gore was calling for in1992 in that book except by means of totalitarian world government.

E.凯文∙贝斯纳博士:你知道,我很不愿意急切又轻率地挑高尔的毛病,不过我在1992年当他的书《濒临失衡的地球—生态与人类精神》刚刚出版时就把它读完了。如果你对政治哲学的历史有任何了解,那么你在读这本书的最后一章名为〝全球马歇尔计划〞时,你就应该明白,要想实现高尔在1992年提出的这个倡议,唯一的办法就是建立全球范围的集权政府。

Jim Simpson: Patrick Moore, who was a co-founder of Greenpeace, and he was a very dedicated environmentalist, quit Greenpeace when he realized that it had been captured by radical leftists who were intent on using the environmental movement as a vehicle to destroy capitalism.

吉姆∙辛普森:派翠克∙摩尔这个人曾经是〝绿色和平〞环保组织的一位共同创建人,非常致力于环保事业。他后来辞退了〝绿色和平〞的工作,因为他发现这个组织已经陷于极端左派人士之手,他们企图利用环保运动毁掉资本主义。

Dr. E. Calvin Beisner: How many factories work when there’s a power outage? None. You want to hurt business, you want to drive down industrial production, you just drive up the prices of energy, you just diminish its availability, and the easiest way to do that is to make people scared to death of the cheapest forms of energy, which are fossil fuels—oil, coal, natural gas—and nuclear energy. They had already made people afraid of nuclear because of irrational fears of nuclear reactor meltdowns, which were physically impossible anyway, but then they had to figure out a way to make them afraid of fossil fuels. Well the way to do that was to say they’re going to cause catastrophic global warming.

E.凯文∙贝斯纳博士:当不供电时,有几家工厂能够运作?没有。你要想伤害企业,减少工业生产,只需要提高能源价格,让企业无法获得足够能源。怎么做呢?最简单的方法就是使人们对价格最低廉的能源产生巨大恐惧,那就是化石燃料—石油、碳、天然气—以及核能源。他们已经让人们对核能源产生恐惧,因为人们不理性地担心会发生核反应堆熔解,其实这种情形是不可能的。然后他们又要想办法让人们害怕化石燃料。他们的办法就是声称化石燃料会造成灾难性的全球变暖。

Janet(Folger) Porter: So I used to think this was just one great big distraction. If they want to put their energies toward the environment, but now I see that this is now being turned around and used as a tool to further a socialist agenda.

珍妮特(弗尔杰)波特:我原本以为这不过是他们要把能源用于环境事业的干扰举措。但是现在我明白了,他们在利用这个作为推动社会主义进程的工具。

Dr. E. Calvin Beisner: Charles Rubin, a political scientist who wrote the book, The Green Crusade, has told this story extremely well. Environment comes from a French word meaning“surroundings.” Well, now what is surroundings? Everything around you, right? And so as Rubin points out, environmentalism is literally“everythingism.” And so, if you were a socialist committed ideologically to the notion of government having control of everything about our lives, and you saw that you were losing the contest in terms of the creation of wealth and its distribution to capitalism, you had to find some other basis on which to promote your vision of government and to pursue its implementation. Environmentalism or“everythingism” was the perfect card.

E.凯文∙贝斯纳博士:查尔斯∙鲁宾是一位政治学家,他在《绿色十字军东征》(The Green Crusade)一书中极精彩地描绘了这个故事。〝环境〞一词(Environment)最早来自于法语的〝周围〞(surroundings)。什么是周围呢?就是你四周的一切事物,对不对?所以鲁宾就指出,环保主义实际上是〝一切主义〞。所以,如果你是一名社会主义者,你相信政府应该控制人们生活的方方面面,而你看到在创造财富和分配财富这两方面,你赢不了资本主义,那么你就不得不寻找另外的基点来推动你心目中的政府模式以及实施你的计划。而环保主义,或者说〝一切主义〞,就是你的一张王牌。

Narrator: In December of2009, when the“Climategate” scandal broke open, and it became public that even the leaders of the movement knew the whole global warming idea was a farce—it wasn’t just them having bad data—we as Americans knew, once and for all, that this movement was simply part of their agenda. It’s my guess that regardless of the evidence that comes out against them, they will not let this tool they have waited for the last hundred years for, go to waste—a tool that gives them the absolute power and control they want, but allows them to get it under the guise of saving the planet.

旁白:2009年12月,〝气候门〞丑闻曝光后,公众获知连环保运动的领军人物也知道整个全球变暖的说法是场闹剧—这不是他们数据有误这么简单—作为美国人,我们彻底知道了这场运动不过是他们行动计划里的一步棋而已。我估计,虽然有证据对他们不利,但是他们不会白白放弃这个等待了一百年的得力工具—有此利器,他们可以拥有绝对的权力和控制力,而且能够打着拯救地球的幌子达到他们的目的。

[Have they been successful?]

[他们是否成功?]

Trevor Loudon: He was born of left-wing parents. He was mentored as a young man by a Communist Party member called Frank Marshall Davis. Now Davis joined the Communist Party in Chicago, and he was very well connected there. So young Obama eventually wound up in Chicago, and he started working with the very same people that had been working with his friend Frank Marshall Davis.

翠弗尔∙路顿:他出生在父母都是左派的家庭。在他青年时,一个叫做弗兰克.马歇尔.戴维斯的共产党员是他的导师。戴维斯在芝加哥加入的共产党,他在那里人脉很广。所以,年轻的奥巴马后来到了芝加哥,与奥巴马紧密共事的那群人是与他的朋友戴维斯紧密共事的同一群人。

Hon. Steve King: All of his associations have been with people that are way left of center—hardcore left.

尊敬的史蒂夫∙金:所有与他共事的人都与非常左派的人士有联系—强硬左派人士。

Hon. H.L. Richardson: And he’s doing nothing more than what is predictable based upon that background.

尊敬的H.L.理查德逊:他所做的一切也不过就是我们可以预想到的他这种背景的人会做的事情。

Hon. Steve King: The nicest word for his agenda is a“socialist” agenda. And we could go on down the line of the other descriptors of the types of an economy and society that he’s building.

尊敬的史蒂夫∙金:他的施政路线,即便用最好的词形容,也属于〝社会主义〞路线。他正在创建的经济和社会类型,我们可以用其它更靠左的那些词语来形容。

Trevor Loudon: He’s all the things Gramsci wanted to use for social change. Yeah, he’s the epitome of the movement.

翠弗尔∙路顿:他是葛兰西想用来推动社会变革的完美人选。没错,他就是这个运动的缩影。

Narrator: If you think there’s no way that so few could be so effective, consider this: When the Communist Party USA split in1992, the group that formed was the Committees of Correspondence. And it was their meeting I attended that summer at Berkeley. As I started researching that group, I saw that many of the same people who started or have worked with the Committees of Correspondence and its sister organizations were the same people who were involved with President Obama’s campaign and administration. I found file after file on Trevor Loudon’s website documenting, with footnotes and photographs, these connections. The radical Left has been so successful, they have persuaded the American people to put one of their own in the White House.

旁白:如果你不相信这么一小群人能做成这么大一件事,请想一想这点:当美国共产党在1992年分裂以后,随后建立了〝联络委员会〞(Committees of Correspondence),我那个夏天在伯克莱大学参加的实际上就是这个委员会的会议。我在展开对该组织的调查之后发现,很多与这个组织及其姐妹组织共事或曾经共事的人都参与了奥巴马总统的竞选与行政团队。我在翠弗尔∙路顿的网页上找到很多文件证明这些联系,有脚注、有照片。极端左派人士简直太成功了,他们竟然説服了美国民众让他们的人入主了白宫。

Dr. David Noebel: Socialism and Marxism go together like Mary and Mary’s little lamb.

大卫∙诺伯尔博士:社会主义和马克思主义是如影随形的,就像玛丽和玛丽的小绵羊一般契合。

Trevor Loudon: The general populace knows very little about what the socialists are up to.

翠弗尔∙路顿:一般大众对这些社会主义者的企图知之甚少。

Dr. David Noebel: If you’re going to find socialism, you’re going to find the hardcore communists right behind it.

大卫∙诺伯尔博士:哪里有社会主义,哪里就有强硬派的共产主义人士站在他们后面。

Trevor Loudon: One of the main avenues has been through what they call the Congressional Progressive Caucus. Twenty percent of the US Congress are members of this organization. They have chairmanships of most of the major House committees and are easily the single most powerful bloc in the US Congress, and virtually all of them are tied to either Democratic Socialists of America, the Communist Party USA, or other radical organizations.

翠弗尔∙路顿:他们达成目的的一个主要途径是通过〝国会进步党团〞。美国国会20%的人属于该党团成员。大多数众院委员会的主席都由该党团成员担任,所以它毫无疑问是国会实力最强的一个团体,这个团体几乎所有人都与〝美国民主社会主义者〞(DSA)、〝美国共产党〞或其它极端激进组织有关。

Dr. David Noebel: We’re literally, at this very time, watching what’s transpiring and has been going on, from the Fabian Socialist point of view, from1883 to the present. So these guys don’t give up.

大卫∙诺伯尔博士:此时此刻,按费边社的观点,我们毫不夸张地正在目睹着从1883年一直演变到现在,一步步发生的变化。所以这群人从来就没有放弃过。

Trevor Loudon: And they’re going at breakneck speed because they know they’ve got an opportunity now to change America in a way that can never be changed back. And they’re going for broke.

翠弗尔∙路顿:而且他们在一日千里地推动他们的计划,因为他们看到了这个千载难逢的机会,可以把美国推向一条不归路。所以他们毫无保留地放手一搏。

Dr. David Noebel: The Bolsheviks, they’re just waiting in the woods, and they’re just smiling like you can’t believe. You just read the Communist Party USA blog, and they just can’t believe their good fortune. Every time they turn around, they just can’t believe this is happening. They’re like me. I’m a Christian conservative, and I can’t believe they’ve been so successful in doing this.

大卫∙诺伯尔博士:那些布尔什维克人躲在暗处简直乐开了花。你去读美国共产党的博客,他们简直不敢相信自己的好运,无法相信这竟然是真的。就跟我一样,我是一名保守派基督徒,我也简直无法相信他们能这么成功。

Narrator: The Left has started multitudes of foundations and nonprofit organizations, many of which are using our tax dollars to grind America down.

旁白:左派们成立了一大堆基金会和非盈利组织,其中许多是用纳税人的钱在蚕食美国。

Hon. Ed Meese, III: They use all kinds of patriotic words to masquerade an extreme Leftist orientation, which, if anything, would enslave the people in the same kinds of things with the same kind of ultimate results as communism had.

尊敬的埃德文∙米斯III:他们用各种各样的爱国词藻掩饰极端左派倾向的意图。可以确定的是,极端左派会同共产党一样,以同样的方式奴役人民,造成同样的终极后果。

Dr. David Noebel: The communist will let the socialist go so far, and then ultimately, the communists will really turn on their fellow socialists, and they’ll wipe them out too. And their attitude I think is really, probably, pretty close. They figure, look, if these socialists betrayed their own country, the chances are once we get in power, they’ll betray us too. So they’ll figure, let’s just rub them out right now. And at a given point, you’ll see in the history of communism that they’ve been very effective in rubbing out their fellow socialists who brought about their socialism before the Bolsheviks and the hardcore Communists—with a capital“C”—took them over.

大卫∙诺伯尔博士:当社会主义者们走到一定程度以后,最终,共产党人就会跟他们反目,把他们也一并除掉。我猜测他们的心态应该是:如果这群社会主义者可以背叛自己的国家,那么一旦我们掌权,难保他们不背叛我们。所以他们就想干脆我们现在就把这群人除掉。通过共产主义的历史我们看到,当社会主义实现时,一旦时机成熟,这群布尔什维克人和强硬的共产党们-大写〝C〞的这群人(Communists)-就会非常有效地一举除掉他们的社会主义同胞。

Jim Simpson: One thing we do really have to recognize is this is a domestic enemy. This is not just people with different ideas. These are not just nice folks who have funny, silly ideas that they will eventually figure out are just not very mature. No, these people are dangerous, dangerous enemies. And they are intent on overthrowing this country and imposing the socialist system that will mean extreme hardship for the vast majority of people in this country.

吉姆∙辛普森:我们必须要清醒的认识一点:他们是我们国内的敌人,而不仅是一群拥有不同理念的人。他们不是一群本质善良、想法天真而最终会面对现实会成熟起来的人。不,这是一群极端危险的敌人。他们的意图是推翻这个国家,把社会主义制度施加给美国,这意味着美国将来绝大部分人将陷入极度困苦之中。

Hon. Steve King: That’s true with them constantly seeking to re-engineer society, so they reach this level of utopian perfection. Where[as] we on the other side, we advance the idea that this is about the cause of freedom, and if it hadn’t been for Jesus Christ, there never would have been any United States of America, because the inspiration for freedom drove our Founding Fathers. They were informed by their faith, and, I believe, guided by the hand of God.

尊敬的史蒂夫∙金:比如他们不断在寻求重新改造这个社会,以期达到乌托邦程度的完美。而我们推行的理念是:我们自由的缘由来自于基督耶稣,如果不是耶稣,就根本不会有美利坚合众国,因为我们的建国先父被自由的启示所驱使,才创建了美国。是信仰为他们指路,我相信,是上帝指引着他们。

[Is it too late?]

[我们还来得及回头吗?]

Hon. H.L. Richardson: No.

尊敬的H.L.理查德逊:来得及。

M. Stanton Evans: No.

M.史丹顿∙艾文斯:来得及。

Hon. Ed Meese, III: Perhaps, treacherously close.

尊敬的埃德文∙米斯III:或许是千钧一发的时候。

Dr. David Noebel: It is never over until it’s over. When the fat lady sings—isn’t that the slogan—when the fat lady sings, it’s over. Now, she might be clearing her throat.

大卫∙诺伯尔博士:只要还没结束,就有机会。不是有句俗语:当胖女人唱歌时,歌剧才将落幕嘛?现在那个胖女人可能已经在清喉咙了。

Trevor Loudon: We saw the great country of Germany in the1920s brought to its knees. Hitler came to power and destroyed the country. We see countries like Zimbabwe in Africa, which was once a prosperous breadbasket, now just wreaked. Argentina was destroyed by the socialist[Juan] Perón in the50s. It was one of the richest countries in the world. So no we’re not at the point of no return. But it’s getting pretty late in the day. There’s no time to be casual. That’s for sure.

翠弗尔∙路顿:在1920年代,我们看到德国这么伟大的国家被屈服了,希特勒掌权后毁掉了德国。还有非洲的津巴布韦,曾经是富足的产粮大国,后来也满目疮痍。阿根廷在1950年代被庇隆这个社会党人搞垮了,它本来是世界上最富的国家之一。不,我们回头还来得及。但是,时间真的已经不多了,我们不能再继续掉以轻心,这是肯定的。

Narrator: We’ve spent too many years thinking because we have Republicans in office or the stock market is doing well that everything is okay. This is why the Left has gained so much ground. It doesn’t matter who’s been in office. They’ve just continued pushing forward with their agenda. Well, I believe this is our last chance to push back.

旁白:这么多年来,我们一直以为只要共和党掌权,或者股票市场健康发展,就万事无妨。这种思路恰恰是为什么左派能一直发展壮大。无论哪个党掌权,左派都在一如既往地推进他们的计划。我觉得,我们已经到了背水一战的时刻了。

[What must be done?]

[什么是当务之急?]

Dr. David Noebel: If people are looking for something to do, we have our work cut out for us.

大卫∙诺伯尔博士:想要有所作为的人们,我们的工作是十分艰巨的。

Dr. David Gibbs, Jr.: I believe one of the things that we can do that will have a profound impact in changing America is praying.

小大卫∙吉伯斯博士:我相信,有一件事情可以对改变美国发生深远的影响,那就是祈祷。

Janet(Folger) Porter: Soon as we get off our knees, we need to get on our feet.

珍妮特(弗尔杰)波特:祈祷之后,我们要尽快行动。

Tim Woldmon: Become educated about what’s going on in the country.

蒂姆∙渥德蒙:主动去了解这个国家正在发生什么。

Hon. Howard Phillips: Spend time reading.

尊敬的霍华德∙菲利普斯:花时间去閲读。

John Stormer: Understand their philosophy and their goals.

约翰∙斯多莫:要懂得他们的理念与目标。

Dr. David Noebel: They have to master this documentary. They have to go over it a dozen times.

大卫∙诺伯尔博士:人们必须要熟知这部纪录片,要看个十几遍。

Narrator: It might be having a monthly movie night with family and friends watching one of the many great documentaries out there about what is going on in our country.

旁白:全家和朋友间可以每个月组织一次看电影活动,大家一起选一部优秀的纪录片,有很多这样的片子,通过这种方法了解我们国家在发生什么。

Hon. Ed Meese, III: One of the things that I think people in the United States who believe in our country, believe in our values, can do, quite frankly, is stand up for those values, to make their views known.

尊敬的埃德文∙米斯III:我觉得对于相信美国、相信美国价值的美国人民,简单地说,大家可以做的一件事,是为自己相信的事情去辩护,说出自己的看法。

Hon. H.L. Richardson: And there are times that you’ve got to speak up. And you’ve got to call things what they are.

尊敬的H.L.理查德逊:有些时候你必须要发出声音。你必须要说出事情的本来面目。

Wendy Wright: We need to be willing to be criticized, and to not be silent because of the criticism.

温迪∙莱特:我们不能怕别人批评,也不能因为别人批评就保持沉默。

Janet(Folger) Porter: It was Martin Luther who said if we’re faithful on all battlefronts besides precisely where the battle is the hottest, then we’re traitors to the cause.

珍妮特(弗尔杰)波特:马丁∙路德说过,如果我们在所有的战场都保持忠贞信念,但是却偏偏在战况最激烈的战场失去信念,那么我们就背叛了我们的宗旨。

Brandon Howse: I like to quote by Abraham Lincoln, who said silence makes cowards out of the best of men. And we’ve got a lot of people who need to be speaking up right now.

布兰登∙豪斯:我想引述林肯的一句话,他说即便是最优秀的人,如果保持沉默,也与懦夫无异。而现在很多人需要站出来发声。

Janet(Folger) Porter: We have an obligation to speak the truth about the policies that are taking us a hundred and eighty degrees from God’s will.

珍妮特(弗尔杰)波特:这些政策使我们180度的偏离了上帝的意志,我们有责任说出它们的真相。

Hon. H.L. Richardson: Expand within your Church. Expand within the people that you have contact[with]. Bring them up to speed in knowledge on what’s going on.

尊敬的H.L.理查德逊:在你的教堂传播真相,在你周围的人当中传播真相,让他们了解现在正在发生什么。

Narrator: We need to organize those around us. By simply mobilizing the unique groups of people we are in contact with and being their source of information, we can have an extraordinary effect.

旁白:我们需要把周围的人组织起来。只是简单地把我们社交圈里的人们动员起来,并为他们提供讯息,我们就能产生巨大的影响。

Jim Simpson: Lenin said that the organized minority will beat the disorganized majority every time.

吉姆∙辛普森:列宁说,无论何时,有组织的少数都会战胜无组织的大多数。

Tim Woldmon: Why should we be buying products from companies that are going to fund organizations that attack our values?

蒂姆∙渥德蒙:对于那些给攻击我们价值观的组织提供资金的企业,我们为什么还要买他们的产品呢?

Dr. David Noebel: They need to be really smart in using the mass media. They might want to blog.

大卫∙诺伯尔博士:在使用大众媒体时要特别有智慧,或许可以选择博客这个途径。

Trevor Loudon: Using the power of Youtube and that sort of thing to educate as many people as possible. A good Youtube video can reach millions of people. And if Susan Boyle can do it, why can’t we?

翠弗尔∙路顿:利用Youtube等这类工具的威力,尽可能把信息告诉更多人。一个好的Youtube视频可以让数百万人看到。如果Susan Boyle能成功,为什么我们不可以?

Narrator: If you do the right kinds of things on Youtube that are creative, and do them frequently, you can drive a message through society, influencing millions at almost no cost.

旁白:如果你在Youtube上做得好、有创意、坚持做,就可以让社会听到你的声音,几乎不用什么本钱就可以影响数以百万的人。

Dr. David Gibbs, Jr.: We need to be the people who graciously, but consistently, make contact.

小大卫∙吉伯斯博士:我们应该大方礼貌、始终如一地与周围人接触联系。

Mike Smith, ESQ.: And express to those folks we elected what we want them to do, and what we believe in, and what we think is right. And if they don’t follow those things, then we need to make efforts to get them out and get other people in that will.

麦克∙史密斯律师:告诉我们选举出的官员,我们对他们有哪些诉求,我们相信什么,我们认为什么是对的。如果他们做不到我们的诉求,我们就需要把他们撤换下来,另选能做到的他人。

Trevor Loudon: Take the good ones and stick to them. Don’t waste the time on people who won’t stand up for their country.

翠弗尔∙路顿:对那些好的人讲明真相,不要把时间浪费在那些不为自己国家説话的人身上。

Dr. David Gibbs, Jr.: All the others are making contact. The people who really want to honor America need to make contact.

小大卫∙吉伯斯博士:其他那些人都在四处活动联络,而真正想为美国带来荣誉的人才最应该与周围人广为联络。

Narrator: We also need to be influencing our own families. We’ve got to teach our own children and grandchildren the difference between truth and error, why they believe the things they do, and the true source of America’s greatness.

旁白:我们还要影响自己的家人。我们必须要让子孙明白真理与错误之间的差别,为什么我们相信我们所相信的,以及美国伟大的真正源泉。

Dr. David Noebel: If what we’re talking about is true, the most important thing we can do is protect our young because that is where all of this is leading. They need to get that younger generation under their belt.

大卫∙诺伯尔博士:如果我们所说的是真实的,那么我们要做的最重要的事是保护我们的孩子,因为他们才是最终的目标。我们需要把年轻一代争取过来。

Mike Smith, ESQ.: And more and more parents are going to have to say that they’re just going to have to sacrifice and take responsibility for their kid’s education because that’s really where it starts—to impart that belief. The southern baptist, we’re seeing that eighty five percent of their kids, after they get out of their home, are essentially rejecting their faith, rejecting what they were taught. And of course, I think the reason for that is because their parents didn’t have a lot of influence over them.

麦克∙史密斯律师:越来越多的家长不得不说,他们必须要做出更多牺牲来负责教育自己的子女,因为教育是一切的开始—把信念注入孩子心中。现在南方浸礼教的情形是,85%的孩子在离开家之后基本就放弃自己的信仰,排斥他们从小所学的内容。当然我觉得这是因为他们的父母对他们并没有产生很深的影响。

Phyllis Schlafly: I believe the public schools are the greatest cultural influence in this country.

费利斯∙雪弗利:我认为,公立学校是这个国家对文化影响最大的。

Dr. David Noebel: You homeschool your kids or get them into Christian day school.

大卫∙诺伯尔博士:你可以在家里教育孩子,或者送孩子去基督教日间学校。

Janet(Folger) Porter: If there is any way at all, homeschool your children. Homeschoolers out test everybody.

珍妮特(弗尔杰)波特:只要有任何可能,你就应该让孩子留在家里上学。在家里读书的孩子考试成绩比别人都好。

Dr. E. Calvin Beisner: Our children need to be taught from Scripture a properly Biblical worldview.

E∙凯文∙贝斯纳博士:我们需要通过《圣经》教给孩子们一个正确的世界观。

Mike Smith, ESQ.: That requires time. It requires effort. It requires purpose.

麦克∙史密斯律师:这需要时间,这需要努力,这需要信念。

Dr. E. Calvin Beisner: Our minds should be the sharpest minds in the world.

E∙凯文∙贝斯纳博士:我们的思维应该比所有人都敏锐。

Mike Smith, ESQ.: We need to work within our family to educate our children on what kind of country they live in and build their faith and then get involved.

麦克∙史密斯律师:我们需要从自己家庭开始,教育孩子他们生活的国家是什么样的国家,培养他们的信念,然后参与对的事情。

Narrator: The Left has been working for decades to push us away from God and His laws, and we need to be willing to sacrifice whatever it takes to turn our country back to Him. Throughout our history as Americans though, there has always been a great price to be paid for preserving, protecting, and defending this great land.

旁白:数十年以来,左派一直在努力让我们远离上帝、远离上帝的法则,我们需要作出一切牺牲来让我们的国家回到上帝身边。在美国的历史上,为了维系、保护和捍卫这片伟大的土地,人们一直在复出巨大的代价。

Dr. David Gibbs, Jr.: The people who built America paid a great price. The people who went to war for our nation, boy, did they pay a price. And one of the American values was we will pay a price for what is right. We will give of ourselves even if it requires the giving of our lives. That was an American value. That’s why it is such a heroic and honorable thing when a soldier defending us pays that price. That’s like when you go to Arlington Cemetery in Washington and the Tomb of the Unknown[Soldier]. You stand there and you say this is America. We were the people who so believed in these values that it’s an honor to stand for even if it can cost you your very life.

小大卫∙吉伯斯博士:我们的建国先父们付出了巨大的代价。为我国而战的人们,天啊,他们付出了多么沉重的代价。美国的价值观之一就是,我们为正义而付出代价。我们会牺牲自己,哪怕这意味着奉献自己的生命。这曾是美国的价值观。所以当一位军人为国捐躯时,那是英雄又充满荣誉的事。当你站在华盛顿的阿灵顿公墓和无名战士墓前,你会说,这才是美国。曾几何时,我们是如此相信美国的这些价值观,即便以身殉国,都引以为荣耀。

Wendy Wright: One thing I think we do need to remember though is that as we look at those we consider to be heroes in the past, they weren’t people who just went along with the status quo. They weren’t people who were just saying what was accepted at that time in history. They were people who were rising up above the evil that was being committed in their culture at that time. That’s why they were heroes because they weren’t like everyone else.

温迪∙莱特:我们需要记住的一点是,我们今天视为英雄的人们,他们在有生之年并非随波逐流之辈,也并非人云亦云迎合当时大众口味的人。他们是敢于面对当年败坏文化的邪恶之流的人。所以他们是英雄,因为他们与众不同。

Hon. H.L. Richardson: Never, ever lose sight of the power of one individual American. They can have an unbelievable magnifying effect just by the very fact they make up their mind to do so.

尊敬的H.L.理查德逊:永远不要小看哪怕是一个美国人的力量。只要他们信念坚定,他们就会产生难以置信的影响力。

Janet(Folger) Porter: I believe that’s the only chance, the only hope we have as a nation. Hope is not found in rhetoric. Hope is found in God, the God of Creation. And you know what? Our Founders were in covenant with that God.

珍妮特(弗尔杰)波特:我相信这是这个国家唯一的机会、唯一的希望。希望不能通过华丽的词藻实现。希望来自于上帝—造物之主。大家知道吗?我们的建国先父就曾与主签过神圣的契约。

Dr. Jim Bowers: You need a dedicated, informed, praying Christian making things happening and being determined to do so.

吉姆∙保尔博士:我们需要的是坚持不懈、明达知情、虔诚祈祷的基督信徒来实现这件事,通过顽强的信念来实现。

Narrator: Time has only allowed me to present a fraction of what I found. The reason I call this film“Agenda” is because I wanted to make a clear distinction between what I was researching and all the conspiracy theories out there. The dictionary says a conspiracy is an evil plan formulated in secret by two or more persons, but an agenda is simply a list of things to be done. At every turn of my investigation, I found agendas by people and groups of the Left outlining their plan in their own words. They’ve been doing most of this right out in the open. Some of you might be thinking these Marxist ideas aren’t the most serious threat we face. What about militant Islam, our open borders, the national debt, or even China? Well, I agree. America is facing so many serious threats right now. But the reason I believe this is the most dire is because it’s destroying us on the inside. Through the political correctness and dumbing down, it’s causing us to lose our ability to call evil evil and stand against it. I fear for our country. If we go along business as usual, not informed, not aware of what’s going on, then the very small minority, that have a plan and are great at organizing the uninformed and misguided, will make sure their plan is carried out. I hope you realize it won’t just be your children and grandchildren that pay the horrific price of living in the society they’re trying to create. No, it will be far worse than that.

旁白:由于时间关系,我只能把发现的一小部分内容在这里分享。我把这部影片叫作〝行动计划〞,因为我想将我的调查与其它那些阴谋论明确区分开。字典上说,〝阴谋〞是指两人以上秘密制定的一个邪恶计划。而〝行动计划〞只不过就是要逐一完成的一个清单。我在调查中一再发现,左派的人士与团体用他们自己的言词制定出他们自己的行动计划,而且大部分都是公开的。有的人可能会想,美国面对的燃眉之急不是这些马克思主义理念,而是例如武装伊斯兰教派者、开放边境、国债、甚至中共等等。怎么说呢,我同意。当今的美国正面临着重重威胁。但是我之所以认为本片所述才是美国的心腹大患,是因为它在从美国的内部瓦解我们。通过政治正确和思想愚化,它让我们已经丧失了称邪恶为邪恶并抵御它的能力。我为我们的国家担忧。如果我们继续这么下去,不去了解实情,不知道正在发生什么,那么极少数的这部分有计划有组织能力的人就能利用无知又被误导的大众,确保他们的计划一定会实现。我希望大家能明白,我们要承受的巨大代价不仅是我们的子孙要生活在他们企图创造的可怕的世界里,真正等待着我们的还要比这可怕得多。

Trevor Loudon: Every time a civilization goes down or a country goes down, militarily or economically, somebody else fills the gap. Now, if you look around the world now, it’s going to be China, which is massively arming. You’ve got Russia, which is becoming increasingly belligerent. You’ve got the radical Islamic world, which works hand in glove with Russians and the Chinese all the time. You’ve got a virtually red Latin America. You’ve got a neutral, socialist Europe. So America hasn’t got a lot of friends left in the world. Now, that’s not just going to affect America. That’s going to affect every single remaining country in the free world. Who’s going to stand up to China if America doesn’t? Who’s going to stand up to the Russians? Is Europe going to do it? Australia? New Zealand? Canada? Not a chance. If America—and this is the point I think Americans need to comprehend—if America goes down economically, it will go down militarily. If America goes down militarily, we all go down. The free world is finished. And it will be finished for a very, very long time.

翠弗尔∙路顿:每当一个文明或一个国家陨落时,无论是从武力上还是经济上,它的位置就会被他人取代。放眼世界,这个取代者将是中国(共),中国(共)正在大力发展军力。还有俄罗斯,它正变得越来越好战。还有极端伊斯兰教派,他们与俄罗斯和中国也有千丝万缕的关系。拉丁美洲基本上已经赤化。还有一个中立的,社会主义化的欧洲。所以美国在世界上剩下的朋友不多了。这不仅是美国会受到影响,自由世界每一个剩下的国家都会受到影响。如果美国不直面中国(共),谁又可以呢?谁又能够与俄罗斯对抗呢?欧洲?澳大利亚?新西兰?加拿大?根本不可能。如果美国垮了—我觉得这是美国人要搞明白的一点—如果美国的经济垮了,它的军事就会跟着垮。如果美国的军事垮了,我们全跟着一起下沉。自由世界就完了。而且会灭亡很久很久。

阿波罗网责任编辑:秦瑞

来源:新唐人

转载请注明作者、出处並保持完整。

家在美国 放眼世界 魂系中华
Copyright © 2006 - 2024 by Aboluowang

投稿 投稿