再过两天龙年就将到来,中国网上最近讨论起龙年英译时应译为Dragon还是音译为Loong;中国许多网友大声叫好,认为把Loong的话语权拿回来、叫联合国先改,不过也有网友问,那Dragon要翻成什么?爪根?今年高考记得告诉我改了没。综合中国媒体报道,中国目前中小学教材中,龙的英文...
约在100年前,中国龙被直接翻译为“dragon”。我们姑且把dragon简称为西方龙,它在西方世界的含义也是约定俗成的,与我们的意义完全不同。古希腊神话中的龙常常作为凶恶的怪物以及宝物的看守者出现。在《启示录》里,龙的形象是邪恶的,是撒旦的化身。这种形象也贯穿在各种基督教教义以及衍生的文艺作品及文化中。早期的圣徒传中不乏圣人与龙搏斗的英雄事迹。