我接触贾大神的作品,是从黑衣人3开始的,在这部美国的科幻电影里,贾秀琰让电影里的威尔史密斯张嘴就是“地沟油”“瘦肉精”之类非常“接地气”的台词,让汤米•李•琼斯大段背诵《长恨歌》,这些片段让我瞠目结舌,惊叹贾大神绝对不是翻译,而是编剧!在我看来,贾秀琰的核心问题,不在于翻译的错误多,贾秀琰真正恶劣的地方在于,她破坏了我们每个人的“观影感”。
和菜头:看《敦刻尔克》的时候,英国人每次说“Home”,下面的字幕就翻译为:祖国。英国士兵看到从对岸驶来的英国民船,欢声雷动,字幕显示:祖国万岁!片子结束,看到“翻译贾秀琰”几个大字,一下子明白了。 *五香酥带鱼:哈哈哈……Home译为祖国,Freedom译为祖国万岁!贾秀琰,解放军艺术学院文学系毕业。根正苗红,政治正确,真是个有为青年,国家栋樑之才。仕途光明啊!好好好……特别好!