阿波罗新闻网手机版
  新闻 |  评论 |  生活 |  新鲜事 |  娱乐 |  禁闻排行
🏠新闻 > 科教 >

龙不再翻译为dragon?中国拟正名“loong” 专家揭原因

龙不再翻译为dragon?大陆拟正名“loong”。(图/翻摄自Pixabay)

▲龙不再翻译为Dragon?大陆拟正名“loong”。(图/翻摄自Pixabay)

甲辰龙年到,不少大陆网友晒出龙年活动照片,却出现了一个有趣现象,很多“龙”的英文不再翻译为dragon,而是“loong”。loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?带着这些问题,陆媒采访了海内外多位专家、学者,挖一挖dragon的历史梗,看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”。

《澎湃新闻》报导,北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。

彭萍表示,在马可波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。

事实上,中国龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,在西方却几乎都是负面的。几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分“dragon”和“龙”的内涵,总结来说西方龙是口吐烈焰、巨翅长鳞、烈性如火,形象负面;中国龙为马头、鹰爪、鱼鳞、鹿角、蛇身、没有翅膀,代表好运吉祥。

另外,还有版本取了公约数,出现了“ChineseDragon”。最新版的《牛津英语词典》更新了“龙”的英文翻译,收录了词条“Chinese Dragon”(中国龙)。2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入公众视野,这里面就存在“龙”与“dragon”在国际传播上的误解。

编辑:李冬琪😎日期:02-11
来源:三立新闻
中国正名 英文翻译
“有龙这件事,怕是藏不住了!”(图/视频) 2025-09-18
云南虎跳峡有龙现身?“长角水怪”引发热议(图) 2025-09-14
西安5.8“龙吟”合集 更多网友摄录震撼现场(影) 2025-05-13
“龙形”飞行物再现西安 网友录下震撼“龙吟”(视频) 2025-05-10
同一天 中国四省拍到夜空“龙影”(图/多视频) 2025-05-07
西安夜空惊现不明物 目击者:像龙一样盘旋(视频) 2025-05-04
深圳闪电映出巨大身影 网民惊呼:一条龙(图/多视频) 2025-03-18
《圣经》专家:龙确实存在 曾与人类共存(图) 2024-10-15
北京地铁“站”英文翻译“Station”回来了(图) 2024-10-08
颜料师独闯哀牢山视频爆红 传说与龙有关 2024-10-06
哈尔滨天空出现“飞龙” 异常壮观(图) 2024-08-01
贵州二龙滩水塘水喷涌翻滚 网友:龙要窜出?(图/视频) 2024-06-23
武汉云层惊现不明飞行物 拍摄者:一条龙(图/视频) 2024-05-28
龙真的存在?他们亲眼目睹“天降神龙”至今仍是谜(图) 2024-02-12
目击者打脸央视 揭密“营川坠龙”真相!神龙曾现中国东北 (图) 2024-02-11
新疆天池惊现龙? 目击者:银色的,15米长(图/3视频) 2023-09-03
阿波罗新闻网手机版