中共防长一句话大翻车!以总理顿时无地自容

张平/98年中共国防部长迟浩田来以色列访问,与当时的以色列总理兼国防部长巴拉克会谈。午餐时与迟同桌的有以色列国防工业负责人。此公胡须丰满,手里拿了个空烟斗。迟浩田对他说:“你看起来像斯大林。”翻译过去以后,此公攥着烟斗,拿起也不是,放下也不是,一句话也说不出来,尴尬得无地自容。
同一个斯大林,在中文里是正面形象,迟浩田的话是绝对的善意恭维;但在希伯来语里,这比说某人像希特勒稍微好一点,但真的好不了太多。
不仅同一个历史人物在不同语言中有不同的褒贬,同一个词汇也会有完全不同的含义。2011年,我跟特拉维夫大学当时的常务副校长谢艾伦教授访问中国。在外交部的一个研究院里跟研究人员谈到叙利亚局势,双方的观点南辕北辙,谢艾伦坚持阿萨德政权应该下台,中方则坚持阿萨德政权应该继续执政,奇怪的是,双方依据的是同一个原则:“应该让叙利亚人民做出选择。”
结束后,谢艾伦问我问题出在哪里,我跟他说:“虽然是同一个词,含义天差地别。中文的‘人民’只包括支持政府的那些人,反对派不算人民,而希伯来语的人民是一个共同体,包含了所有人。”
实际上,不仅不同文化之间会出现这种差异,就是一个国家内部也会出现这种情况。
北大中文系某年让教师填表,某教授在“政治面目”一栏填上了“无党派人士”,结果被人事部门一顿修理,“无党派人士都是上边任命的,你们整个北大中文系也只有G教授一个无党派人士。你最多也就是个无党派,哪里就‘人士’起来了?”
北大中文系可以说是汉语研究的最高学府了,如果这个系的教授都对汉语词汇产生歧义理解,你写的中文里,又会有多少错误呢?如果连你的语言都不能做到精确,你又是怎样对你的观点如此信心满满的呢?















