新闻 > 大陆 > 正文

实拍美术馆内英文指示牌 雷得你外焦里嫩


  餐厅= Translate server error?服务器坏了,你就换一个嘛

 快餐盒饭=Fast food box lunch?

  即使老外们做到了“good good study”,他们也肯定理解不了“Enter The Mouth”是个啥意思。其实也好解释,只是需要脑筋转个弯,“Enter The Mouth”从字面理解,就是“进嘴”,换个词,就是“入口”,“美术馆入口”的那个“入口”。无奈的是,这不是一个脑筋急转弯。这样的翻译实实在在出现在无锡程及美术馆的指示牌上,让网友们震了一惊,连名嘴黄健翔都被雷到了。

   “入口”翻译雷倒名嘴

  昨天下午14点51分,黄健翔在新浪微博(黄健翔的微博)里说:“据无锡朋友要求,希望我在围脖里跟无锡市反映反映。”反映啥?他随帖附了一张图片。截至下午18点整,有234个网友对此事发表了评论,400人转发了这条微博。一开始网友们还没注意黄健翔发的图片到底是啥意思,后来有眼尖的网友看出了端倪,纷纷大呼雷人。原来,图片中的指示牌上,两个大大的汉字“入口”下面,赫然标注着英文翻译“Enter The Mouth”。网友“王子多”说:“下巴笑脱臼了。”不过也有较真的,比如网友“有关专家”,他提出:“Enter = 入,Mouth = 口。请问中间的the怎么翻译?”最有品位的是网友“金色蜻蜓”,他点评说:“进入无锡美术馆,等于进入美术世界的艺术之口,难道是这样理解的么?呵呵,反正中国文字博大精深,可以解释为意译,嘿嘿。”

  经网友Jayster多次试验,得出了一个结论:“经验证是百度词典翻的。”记者通过百度词典查询,“入口”果然被翻译成了“Enter The Mouth”。不过这事不能怨百度,中文确实博大精深,机械的翻译肯定会出现无厘头的结果。同时值得指出的是,名嘴黄健翔的中文也不咋滴,他说“跟无锡市反映反映”,明显是个病句嘛。

  “出口”也有囧翻译

  不依不饶的黄健翔在昨天 17点17分又发了一条微博:“我特想知道‘出口’会翻译成什么?”有网友则回应说,照“入口”的雷人翻译,“出口”应该翻译成“Leave The Mouth”或者“Out The Mouth”。还有网友据此引申说,照这样翻译以后不要用“入口”、“出口”了,下次直接写“吃”、“吐”。

  很多网友反映,其实翻译“出口”的囧事真实存在。网友maxiaomeng说:“同样的,在三亚某超市出口,赫然写着Supermarket Export。”网友“丑丑李媛”也有同样的发现:“呵呵,我们小区的出口写的Export。”杯具啊,“Export”确实是出口的意思,但不是跟入口相对的出口,而是“我们出口稻米,但进口小麦”的“出口”。

   记者查证果有此事

  网友们讨论得这么热烈,那么这个雷人翻译是否真有此事呢?有网友指出,黄健翔所附的图片并没有无锡字样,只见到“程及美术馆”的字样,是不是有人PS恶搞的呢?根据图中“程及美术馆”的线索,记者查询发现该美术馆位于无锡市蠡湖大道西侧、金城西路南侧的蠡湖公园内,2008年建成,主要展出程及先生的个人作品。

  于是记者从蠡湖公园东门进园,果真发现了那块让人“进嘴”的指示牌。蠡湖公园门口的保安和美术馆里的工作人员对记者的到来表示惊讶,因为指示牌上英文写错的事情去年11月份他们就知道了,好像也是有人在网上反映的,后来据说整改了,没想到会到现在还没改。

  记者查询发现,2009年10月11日,一个名叫“joenyl”的网友在无锡某论坛发表过一个名为“蠡湖公园的雷人英语”的帖子,具体内容说的就是此事。当时有网友还调侃说:“不知道谁翻译的雷人英语,要被我知道了,得give himsome color see see(给他点颜色看看)。”

  据了解,程及美术馆目前由中房物业公司负责物管,昨晚该公司徐主任对出现中式英语的事情也很惊讶,她表示等上班后立即去查看,如果确实翻译错了,马上就会换掉。记者注意到,指示牌的上部分有“程及美术馆”的英文翻译,其中“程及”翻译成“Chen Chi”。据介绍,之前有无锡市民看到这个翻译后向有关部门反映说写错了,应该是“Cheng Ji”。但实际上“Chen Chi”倒是真的没错,是程及的英文名。

  友情链接 中式英语:我们的,世界的

  Chinglish,即“中式英语”,很像时装界的混搭,虽然雷人,却别有一番风味。据解释,学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。进入网络时代,很多人使用翻译软件对中文进行翻译,也产生了很多中式英语。

  传统的中式英语,主要以日常用语为主。比如people mountain people sea(人山人海),we two who and who(咱俩谁跟谁啊),how are you ? how old are you(怎么是你?怎么老是你?),you me you me(彼此彼此),WATCH SISTER(表妹),Pack two breasts(包二奶)。

  如果说上面这些仅限于口头,还无伤大雅,那么路标、菜单、招牌上的中式英语,可是公然丢人了。比如燕窝蜜炼枇杷膏的说明书中,“陈皮”被翻译成 “Chen's skin”,太吓人了,不知道老外敢不敢吃。某餐厅菜单,小可乐被翻译成“small may be happy”,真够可乐的。某银行单据,对公业务中的“对公”,翻译成了“to male”,难道就不对女士服务?有一张图片中,餐厅被翻译成了“translate server error”,老兄,翻译软件出错了,你居然当真了,天大的悲剧啊!

  话说回来,当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。据统计,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。所以,中式英语不仅是我们的,而且是世界的。

责任编辑: zhongkang  来源:现代快报 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2010/0128/156751.html

相关新闻