这张照片是记者Sonja Piontek在中国拍到的,“Wash the sound”——洗声音?实在不知道做这个牌子的人究竟想表达什么意思。
“go go come”——去去来?难道店家想表达财源“滚滚来”的意思吗?还是店家只想让每3个路过这里的人中的第3个人走进他的店铺。
dangerous!!!do not draw near please!!!——危险,请不要靠近!!!她会咬人吗?还是她会突然暴怒?至少这块夸张的提示板让人觉得这里潜伏着很大的危险。
可能是想写 postcard monopolize(明信片专卖),结果monopolize被错写成了mono plize,这样的指示牌让人捧腹。
Mobilephone electrizing——让手机带电。谁想让自己的手机带电?充电插座能够办到!
The road c**truction,please round to go——道路建筑,请变圆了再走……如果这样的提示牌满大街都是,估计老外会晕死。
Adult care,sex care——我们不仅照顾男人,我们还照顾性生活。所有的问题都可以照顾周全。
这个错误让我们明白,空格键敲错地方是多么可怕的。china welf are Lottery——中国的韦尔夫家族是彩票!Welfen(韦尔夫家族)是德国古代的一个著名贵族世家。
Please be well seated and always make youself safe,Thank you!——谁坐得好,谁就是安全的!国航的标语有歧义。
Unhappy hour PM 11:00—AM 11:00——不快乐的时光从晚上11点到次日中午11点。抑郁的人有去处了!谁要是想找不痛快,就来这家酒吧!
be careful the safe——小心保险柜?当人们看到这样的标志牌肯定会跳到下一个山峰上看个究竟。
一块施工进行中的警示牌,英语内容为:死刑进行中。
一块小心滑倒的警示牌,英语直译过来为:小心翼翼地滑倒。