评论 > 动态 > 正文

乔木:新闻澎湃 控制依旧

作者:

乔木:新闻澎湃控制依旧

鲁炜早前亲自视察为澎湃站台造势,抢得政治先机。

大陆的澎湃新闻(The Paper),是今年横空出世的新闻网站,旗下拥有众多网络平台和社交媒体帐号。由于具有官方背景,澎湃新闻有优越的资金和政策支持,可以采访并首发时政新闻,主要以移动互联的形式,直达终端用户。习近平在中央全面深化改革领导小组会议上指出:「要重视传播技术和媒体形态的变化,顺应媒体融合的趋势,着力打造一批形态多样、手段先进、具有竞争力的新型主流媒体。」澎湃正是这样的媒体。

在它之前上线时,被称为中国互联网总管的中宣部副部长鲁炜,亲自视察,为其站台造势,抢得政治先机。其总编邱兵的发刊词「我心澎湃如昨」,重提1980年代的新闻理想,强调互联网时代的专业主义,成为争相转发的热文,在媒体和读者中引起很大的反响。随后澎湃新闻凭借周永康案等一系列报道,既有政治上的优势,又有市场和专业的关注,影响不断攀升。

然而很快澎湃新闻就开始两头受气了。8月25日,它同时受到来自政治和读者的两记重击。当日,微博名为「思想火炬」,认证为「国家文化安全与意识形态建设研究中心」的官方微博,发布题为「中央及时纠偏:严厉批评澎湃新闻网」的消息,称针对澎湃新闻网开通以来的一系列不当做法,中央领导同志和有关部门及时提出严厉批评,予以纠偏,并明确要求包括新媒体在内的所有新闻媒体都要「一个标准、亮明底色、筑牢底线」,不允许任何单位搞特殊!

而在另一边,一篇「澎湃新闻的翻译可信吗」的文章,在网络和微信上热传。文章有理有据地指出,澎湃新闻在翻译英国主流媒体《经济学人》关于中国的报道时,删除、篡改原文的内容,使之变为一篇光说中国好话的和谐报道,再以外媒的观点呈现给中国读者,混淆视听,违反职业操守,误导公众。

套用最新流行的一句话no zuo no die(不作不死),不翻译不会死,故意翻译错了就会死。澎湃这样做,对自己的公信力无疑是一个很大的打击。

这两件事其实是关联的。正是因为澎湃的官方媒体性质,所以它不仅在管理和导向上,受到「中央领导同志和有关部门的严厉批评,予以纠偏,不许搞特殊」,而且在具体的编辑报道时,也必须要加强自我审查,删除政治上不符合要求的内容,取悦了官方,却惹恼了读者。

从习近平关于媒体融合的讲话和澎湃的处境来看,在中国,媒体变化的只是传播形态、报道方式、表达风格,但政治把关、内容审查、行政干预其实并没有实质性的改变,而且官方正在把管控传统媒体的那一套,试图完全移植到互联网新媒体上来。

在此背景下,媒体人纵有新闻理想,也只能是「我心澎湃如昨,他手控制依旧」。

来源:香港东方日报

责任编辑: 赵亮轩   转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2014/0828/436506.html