很多人习惯在email结尾前,会加一句please advise,以为这样更显得谦虚礼貌,例如:
If you have any questions or concerns, please advise.
Please give us advice.
甚至有些人也不管前面写了什么,最后就加上一句Please advise.
这样的用法虽然没有大错,但绝不会为你的讯息加分,为什么?
1.please本来就不是一个客气的字眼
很多人以为,要强调自己有礼貌,用Please就对了。其实Please这个字是最常被台湾人误解的一个英文字。想想这句话,说有多不礼貌就多不礼貌:
Please get out.(滚开!)
语言学家分析英文的“please”或中文的“请”的语境发现,它们和“客气”一点关系都没有。要表达客气,人们会用“could/would you”、“能不能”这类字眼,把句子转换成问句。
“Please...”是祈使句,等于是向对方宣告“我有求于你,你这么做就能够让我高兴”。
任职于金融服务业的R. McCavitt就说,每次只要收到email结尾有“Please advise”,他和同事就会笑出来,因为:
“Based on the grammatical structure, you're commanding someone to do something, rather than requesting someone to do something. Doesn't set a great tone.”就文法来看,你在命令别人做一件事,而不是询问意见。语气不对。
2.语气模糊,别人搞不清楚你要做什么
advise一般都有一个很明确的指令,到底要告知人什么,例如:
I advised him to eliminate the angry tone in his writing.(我劝他拿掉文中愤怒的语气。)
Please advise us of any change in your plan.(你们的计划倘有变更,请告诉我们。)
有些商业顾问建议,假如它只是告知一般讯息,不含“忠告、劝告”成分,不如把advise换成tell或inform,更来得贴切。
有些句子像“Please advise of shipping status”,听起来像古老电报发出来的讯息,舍不得多讲一个字。文意上又像中文说的,请惠赐卓见,古言古语。
你起码可以写完整一点:
Please advise us of the shipping status.
If you have any questions or concerns, please advise.
若说得自然一点:
If you have any questions or concerns, please let me/us know.