新闻 > 军政 > 正文

中共官媒翻改“龙”译名 凸显中西有别

图为北京街头的农历龙年装饰。农历龙年伊始,多家中国官媒将"龙"的英文译名由"dragon"改为"loong",由此引发涉及中西有别与文化自信的舆论争议。

农历龙年伊始,多家中共官媒将"龙"的英文译名由"dragon"改为"loong",由此引发涉及中西有别与文化自信的舆论争议。

在今年央视春晚和中国环球电视网(CGTN)的英文报道中,“龙”的英文名称变成了“loong”而非“dragon”,而龙年则成了“loong year”,龙舞也变成了“loong dance”。

其实,中国与国际社会交流多年以来,大多数中外民众是知道“龙”在中西两大文明的意象是不同的。官方《北京日报》就评论说,龙在中国是农耕文明的产物,拥有风调雨顺、活力无限、吉祥如意等美好寓意;而在西方,龙则多被视为邪恶的象征,它喷火吃人,经常在地中海东部及古希腊等地出没。

外界注意到,中国官媒今年特别强调以中文音译字“loong”取代“dragon”,是意在区分中国“龙”与西洋“龙”的不同。此举引发中国网民热议。有人认为这是展现官方营造的“文化自信”,但也有人批评此举稀奇古怪,太过“爱国主义”。

美联社的报道则指出,在中共领导人习近平治下,中国致力于向国际社会展现其“国家权力”。类似的举动近年也反映在当局针对少数民族的文化和语言政策上,如在官方刊物和交通指示牌上,“西藏”已从国际公认的名称“Tibet”,悄然变成了普通话汉语拼音“Xizang”。

责任编辑: 方寻  来源:RFA 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2024/0217/2018839.html