新闻 > 民生 > 正文

中文菜单也不认识了 中国游客点菜出洋相

不同地方的饮食业确实有不同用词,近日有中国游客在小红书发帖指,游港时曾因看不懂菜单而闹笑话,例如以为“走菜”、“走葱”的“走”是“要”的意思,结果上菜时才发现配菜都不见了,变成清汤挂面。 帖文引起网友热议,有部分中国网友爆笑表示认同,我也这样、真的太难了。

该名网友在小红书以“在香港点菜出洋相”为题发帖,并上传影片,显示日前游港时在茶餐厅以线上自助形式点单,发现当中有不少香港道地用词看不懂,导致尴尬情况发生。 从影片可见,他在字幕表示“看不懂菜单,没文化闹笑话”,并圈出画面中“鸳鸯走”(鸳鸯换炼乳)、“叫起”(顾客叫上菜才上菜)的字眼,称“鸳鸯走了,鸳鸯又怎么办?”、“餐厅还有叫起服务?”,又表示因不懂意思不敢叫。

之后选择食物时,他选了牛丸汤米粉,但见到“走菜”、“走蒜”、“走葱”时,又误会了意思,以为“走一份”是“要一份”,于是选了“都走”。 结果上菜时见到只剩下5粒牛丸及清汤面,一时都呆了,他甚至表示“一端上来,我人都想走了”。

楼主搞笑地在帖文中表示,“我确实是第一次见到这么地道的广东话菜单,寻思着英文不认识,现在中文菜单也不认识了”。

帖文引起部分中国网友爆笑表示认同,“我也这样”、“真的太难了”、“哈哈笑死我了”。 有网友就表示“当看到叫起时我人都傻了”、“反蛋、熟蛋、茶走、奶走,本香港人也不懂”。 但亦有人觉得其实这些叫法不难理解,“叫起感觉还挺好理解的,叫了再起菜”、“‘走’就是不要”。

责任编辑: zhongkang  来源:香港01 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2024/0229/2024248.html