生活 > 英语学习 > 正文

英语借走的10个中国词

作者:

英语,作为世界性的大语种,成了现代文明的标志。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的“香饽饽儿”。仔细一看才发现,许多英语词语其实就源于汉语。欧洲人进行过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词语中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。除“孔子(Confucious)”、 “中国功夫(kungfu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,下面是10个真正有中国气质、代表华夏气派并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”(鸡蛋,外白内黄,指汉语的词被借用到英文)。 

    1.丝绸——silk中国是养蚕大国、丝绸的故乡,瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品。“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。 

    2.世外桃源——Shangrila(Xanadu)这是两个近义词,都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人才是当之无愧的开山鼻祖。 

    3.茶——tea这个词,是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。” 

    4.走狗——runningdogs中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三滥”。无从考证最先运用这个词的是中国人还是英国人,重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词语的同时,无形中也接受了中国人的价值观。 

    5.茶点——dimsum一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就着一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字,恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。 

    6.纸老虎——papertiger


    7.大款、巨亨——tycoon这种称呼是近些年才流行于街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外。马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上一趟拉斯韦加斯一样。 

    8.赌场——casino这个词似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“casino”竟是福建话的音译。据传,很久以前移民到美国的福建民工拿到一点微薄的工资,便在无聊之际聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词语。 

    9.小费,赏钱——cumshaw这个词是闽南话“感谢”的音译。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“cumshaw”这个油水丰厚的单词。偷走“cumshaw”这个“鸡蛋词”的欧洲人,一定见过中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。 


    10.风水——Fengshui风水,还是音译。

责任编辑: 陈柏圣   转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2008/0706/94674.html