新闻 > 大陆 > 正文

中共砖家 学术专著蒋介石竟被译为“常凯申”

 

北京清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中,竟然把蒋介石的名字翻译成了“常凯申“,成为中国知名高校制造的又一起学术笑料。近日,一篇署名“高山衫”的网络文章披露,这部由中央编译出版社2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究》一书中,仅人名翻译错误就有几十处,其中最荒唐不过的,当属蒋介石被改名为“常凯申”了。

据《文汇报》的报道,中央编译出版社的相关人员承认这些错误确实存在。该书的责任编辑陈琼表示,由于时间很紧迫,错误翻译了外来资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。陈琼还说:“当时我觉得清华的牌子那么硬,王奇的学养也很好,仓促之间就没有深究。据悉,中央编译出版社成立于1993年9月,是隶属于中共中央编译局的中央级社会科学专业出版社。

报道又说,除了把蒋介石翻译成“常凯申”之外,该书还将美国著名的中国问题专家费正清翻译成“费尔班德”;又把民国时期的外交关系学者夏晋麟翻译成了林海青。对此,“高山衫”的批评文章建议作者,还不如把它直接翻译成 “林青霞”得了。而《文汇报》则点评道,人家明明大名鼎鼎,为啥给换了个叫读者摸不着头脑的新名字?难道是翻译者“有眼不识泰山”吗?而这样的错误居然出现在一本非常严肃的学术著作当中。

另据《联合早报》引述北京有关人士指出,身为清华大学历史系副主任以及中央编译出版社编缉的王奇,竟然连蒋介石的英文名字都不知道,中国学术风气之浮躁、学术水平之肤浅,由此可见一斑。

责任编辑: 郑浩中   转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2009/0616/132949.html