娱乐 > 华语娱乐 > 正文

欧美影集译名 陆直接、台吸睛、港创意

「欲望师奶」台湾片名很像三级片。
(路透资料照片)

欧美影集来到华人区播映,照例要取中文片名,两岸三地的文化差异、各地市场口味不同,对于同样一出戏所定的译名,常相差十万八千里。

譬如「欲望师奶」台湾译名令人联想到三级片,大陆播出时叫「绝望的主妇」,和英文原意符合。香港最爱搞创意,「欲」剧港译为「靓太唔易做」(漂亮主妇难为),还不至于跳Tone。

描述女学者协助FBI透过受害者骨骸调查案情的影集,大陆通译为「识骨寻踪」,带点文言的含蓄感,台湾DVD定名为「寻骨线索」,最惊人的是香港译名为「欲骨查」,听来和「肉骨茶」音似。近来在香港播映的「欢乐合唱团」,港译「吉列合唱团」,许多观众马上联想到吉列猪扒。

「越狱风云」剧情紧凑。
图/得利提供
台湾影集片名近来则独锺「风云」,一连出现「白宫风云之助理档案」、「越狱风云」、「绑票风云」、「家族风云」,观众看久也嫌腻;上述各剧香港分别叫「白宫群英」、「逃」、「绑票」与「兄弟·姊妹」,后两出基本上是完全直译。

由于香港昔日是英国殖民地,居民普遍熟悉英语单字。「超异能英雄」在港播映时,索性直接叫「Heroes」,「丑女贝蒂」则译为「俏Betty」,中英夹杂又不贬低女主角的外貌(却与原文片名有些出入)。「实习医生」、「怪医豪斯」、「急诊室的春天」,香港片名分别是「医人当自强」、「医神」与「仁心仁术」,有的利用谐音趣味,「黑道家族」在港叫「盗亦有道」,是直接套用成语。

责任编辑: 沈波  来源:联合报 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2010/0925/180811.html