评论 > 言论 > 正文

春秋戈:重归苏莲托,令人潸然泪下的故事!

作者:

苏莲托又称索伦托,是意大利那不勒斯海湾的一个市镇。这里临海,风景优美,被誉为“那不勒斯海湾的明珠”。苏莲托这个词来自希腊文,意思是“苏莲女仙的故乡”。苏莲托的许多建筑都建在面海的悬崖峭壁上,景色颇为壮观。

《重归苏莲托》是一首著名的意大利歌曲。它由G·第·库尔蒂斯(1860年7月21日-1926年1月15日)作词,由埃尔内斯托·第·库尔蒂斯(1875年10月4日-1937年12月31日)作曲。词、曲作者是兄弟俩,哥哥作词,弟弟谱曲,该曲作于1902年,1904年由出版商Bideri出版。它优美抒情的旋律配上精美的歌词使这首歌突破了时空的界限,超越了国界,在全世界广为流传,经久不衰。一百年来它传遍了全世界,但除了意大利人外,世界各地歌手都把它当作爱情歌曲来吟唱,而意大利人却把它当作游子思乡的歌曲来传唱。

原来,《重归苏莲托》的创作初衷并不是因为失恋而送给女友的,这是库尔蒂斯兄弟俩为了家乡的繁荣昌盛而为另一个男人创作的。那个男人便是当时的意大利总统扎那德利(Giuseppe Zanardelli)。

1902年,扎那德利总统来到苏莲托渡假视察,看到苏莲托在发展中许多不尽人意的地方:交通道路堵塞杂乱无章,商业服务短缺,房屋乱拆乱建,地方行政缺章少法……总之,令扎那德利总统失望摇头的地方太多太多。所以,当总统的好朋友、苏莲托市长Signor Tramontano提议扎那德利总统,希望他能同意由政府出资在苏莲托建造一个新邮局的时候,扎那德利总统默默无语,毫无反应。而扎那德利总统下榻的旅馆Hotel Tramontan碰巧是G.库尔蒂斯工作的地方,他在那里作室内装璜。为了不让总统对苏莲托失去希望,同时也敦促总统为苏莲托的发展和繁荣作些能所力及的实事,他写词并让他弟弟E.库尔蒂斯作曲,只花了一个小时便创作完成了《重归苏莲托》,并献给了扎那德利总统。在歌中,他们不但把苏莲托的景色描绘得山青水秀景色怡人,而且声情并茂地把苏莲托拟人化了,把它比作是一个将被遗弃的恋人,恳切地希求心上人“请别拋弃我,别使我再受痛苦”,意下希望扎那德利总统对苏莲托不要撒手不管,不闻不问,等苏莲托整顿好以后再来看看,那时候“重归苏莲托,你回来吧!”

扎那德利总统听了兄弟俩的作品后,留下了很深的印象。六个月后,在苏莲托由政府出面建造了一个崭新的邮电局。

所以说,苏莲托今天能够成为世界著名的旅游景点,歌曲《重归苏莲托》功不可没。今天人们在苏莲托扎那德利总统下榻的旅馆Hotel Tramontan门前,修建了一个G.库尔蒂斯的塑像,表彰他和他弟弟对苏莲托的贡献。

世界著名男高音帕瓦罗蒂在他的电影《重返那坡里》中,对《重归苏莲托》一歌著墨最多,他一语道出了大多数意大利人对《重归苏莲托》的看法。他说:“世上没有任何一个国家的人比意大利人更多地歌唱故乡。无论我走到世界上哪一个地方唱歌,我总是唱起一首最美的令人思念意大利的歌,那是一首描写那坡里南方海边小镇苏莲托的歌——《重归苏莲托》。”他说,对远离意大利的人来讲,《重归苏莲托》就好比是一个独特的讯号,无论是在世界哪一个角落,当远方游子听到这首歌时,就好象听到了家乡的呼唤:“重归苏莲托,你回来吧!”

英文歌词

Come Back To Sorrento

O'erthe sea the sunlight dancing

waking thoughts of tender feeling

I have seen your eyes reflecting

this same linght that makes me dream

When I pass a lovely garden

breathing scent of many blos soms

There's a mem'ry and a picture of but you within my heart

Now you say goodbye

I'm leaving this poor heart of mine is grieving

Can it be that you've forgotten

Can it be that love is gone

Say not farewell and leave a heart that's borken

Comeback to Sorrento

that I may live

由于英文歌词是由意大利文翻译的,在我国有多种版本,各种版本有一些差异。中文歌词译文也有多种,常见的有两种。

中文歌词

重归苏莲托

作词:G·第·库尔蒂斯 作曲:埃尔内斯托·第·库尔蒂斯

一、尚家骧译

看,这海洋多么美丽!

多么激动人的心情!

看这大自然的风景,

多么使人陶醉!

看,这山坡旁的果园,

长满黄金般的蜜柑,

到处散发着芳香,

到处充满温暖。

可是你对我说“再见”,

永远抛弃你的爱人,

永远离开你的家乡,

你真忍心不回来?

请别抛弃我,

别使我再受痛苦!

重归苏莲托,

你回来吧!

二、佚名译

看,那海浪轻轻荡漾,

心中激起无限欢笑,

漪旎风光令人奢望,

花坡春水路满香。

看,这果园一片金黄,

蜜橘长满在山坡上,

传来一阵阵的芳香,

心中充满阳光。

但是,你向我说再见,

从此远离我的身旁,

离开你可爱的家乡,

永远留在远方。

请别抛弃我,

不要再使我悲伤。

重归苏莲托,

回到我身旁。

责任编辑: 赵亮轩   转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2014/0531/402436.html