娱乐 > 港台娱乐 > 正文

雷人:英文版《包青天》翻译让你笑到哭

曾经在90年代席捲台湾的黄金八点档《包青天》,主题曲更是流传于大街小巷,家家户户都能朗朗上口,但近日网路上却出现英文版《包青天》,直白的中翻英让许多网友纷纷笑到哭!

影音分享网站YouTube的频道「听歌学英文-东洋风 English songs in Asian style」近日分享了,曾经在90年代席捲台湾的黄金八点档《包青天》的同名主题曲,但仔细听听怎么用著奇怪的口音演唱,让网友傻傻分不清到底是泰文还是英文?

不过,据猜测这应该是新加坡式英文(Singlish),加上直白的歌词,不合乎语法的翻译,例如歌曲一开始的「开封有个包青天」翻译成「Kai Feng(开封)got one Bao Qing Tian(包青天)」;和经典的「王朝和马汉在身边」竟成「Wang Chao(王朝) and Ma Han(马汉) side by side」「笑」果十足!

有网友表示,乍听之下好像泰文,另有网友说,听完此版本都忘了原曲怎么唱,像是被洗脑一般,让网友直呼太赞了!不过,提醒想学英文的朋友们,对这则影片笑笑就好千万别认真,因为里头的文法外国人通通听不懂。

责任编辑: zhongkang  来源:今日新闻网 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2014/0611/405251.html