新闻 > 大陆 > 正文

内蒙七旬作家旧作翻译汉字遭清算 当局拟以分裂罪起诉

内蒙古作家拉幕札部撰写文化大革命的书籍后,当局准备以分裂国家及分裂民族罪名起诉。(受访者提供/拍摄日期不详)

拉幕札部用内蒙文字所写的书《中国文化大革命》,后来被翻译成汉语。(南蒙古人权讯息中心图片/拍摄日期不详)

内蒙一位74岁作家,12年前以蒙族文字撰写有关文化大革命的书籍,近日书籍被翻译成汉字出版,令他被当局秋后算账,准备以分裂国家及分裂民族罪名起诉。有蒙族学者斥责中共一直严厉管控内蒙人;亦有媒体人士认为,当局对题材敏感的书籍进行打压是常态。(刘少风报道)

内蒙历史学者及作家拉幕札部(Lhamjab A. Borjigin)周一(23日)对本台指,他上周四(19日)收到内蒙古锡林浩特市人民检察院的电话通知,指他撰写的书《中国文化大革命》,被认定为主张民族分裂并破坏民族和谐的出版物,当局正准备以「分裂国家」及「破坏民族团结」的罪名起诉他。

拉幕札部说:公安局起诉给检察院,检察院打电话找我,今天礼拜一,礼拜六、日休息没人上班,他们(周一)上午没来到我这里,等他(检察人员)跟我谈话,意思我也不知道,就是公安说我民族分裂的犯罪行为。

拉幕札部表示,书籍在2006年以内蒙文字出版,记录中国文化大革命的酷刑情况,并访问文化大革命的生还者及家人。他认为书籍只是反映事实,坚持自己没有罪。

拉幕札部说:他说这个文化大革命的书,我说这个是文化大革命的事实,他说这些事(文化大革命)是不能说、不能这个那个,我说是实事求事,我为何要认罪,认甚么罪?

旅居日本的蒙族学者忽必斯对本台指,书本在多年前出版,近年被翻译成中文在内蒙古传播,引起当局的注意。

忽必斯说:他(拉幕札部)比较关注这个中国、蒙古历史、蒙古文化、蒙古社会经历变迁,文革这本书他亲身采访了很多在文革中受害人的亲身经历,他这本书用蒙语出版了,因为这几年有很多人将他的书翻译成中文,所以近年来引起(当局)注意,公安最近才发现,要对他立案。

忽必斯指,书籍涉及文化大革命的屠杀事件,触动中央的神经,加上中共对内蒙古人的言论管制一直比较严厉,所以硬性处理这件事。

忽必斯说:(当局)对蒙古人的言论,一开始就比较严肃的,内蒙古人对文化大革命这个事件,中共一直没有公开的评论,蒙古人对这个事情、问题都很模糊,不知道,几乎都忘了这历史事件。在蒙古人中,关于写文革里蒙古人受到屠杀纪录,在内蒙是比较少的,所以最近(拉幕札部)遭到问罪,说要将以分裂国家罪名对他进行上诉。因为他们(当局)感到有危害,才准备起诉。

炎黄春秋》前副总编辑王彦君对当局的做法不感到意外,认为当局对敏感题材的书籍打压严重。

王彦君说:据我知道,民族、宗教、结社自由,这样一些事情确实比较敏感,近一个阶段以来,当局的承受能力确实比较脆弱,愈是脆弱愈要作出比较激烈的反应。究竟是不是破坏了民族关系,应该是自有公论,让读者去辨别,即便真的说要起诉,那么他(拉幕札部)也应该获得公平的辩护、司法程序。

据南蒙古人权讯息中心指,拉幕札部完成《中国文化大革命》一书后,当时所有国营的出版社都拒绝发布这书,最后拉幕札部通过地下出版商自费出版。这本书不单在蒙古南部,而且在蒙古的独立国家中也很受欢迎。随后,它在蒙古南部第二次出版,这本书去年已经透过社交媒体,在蒙古人之间传播开来。

74岁的拉幕札部是生于蒙古南部的赤峰市克什克腾旗,是南蒙古民俗学家协会、锡林郭勒联盟文学协会和民间艺术协会的成员,致力保护和促进蒙古文化。

责任编辑: 夏雨荷  来源:自由亚洲电台 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2018/0724/1147981.html