新闻 > 军政 > 正文

“还要翻吗?” 杨洁篪中美会谈演战狼不容插嘴 尴尬女翻译上热搜

中共官员近日在美中高层会谈上的表演,成了中共再次煽动国人仇美情绪的热门材料。中共中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪的战狼式开场白视频正在网上热传,其发言时全程不容他人插嘴,他身边无法正常履行职责的女翻译则因此意外蹿红,上了微博热搜榜,排行第二。

中共外交部翻译司的高级翻译张京。(微博截图)

中共官员近日在美中高层会谈上的表演,成了中共再次煽动国人仇美情绪的热门材料。中共中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪的战狼式开场白视频正在网上热传,其发言时全程不容他人插嘴,他身边无法正常履行职责的女翻译则因此意外蹿红,上了微博热搜榜,排行第二。

近日在阿拉斯加举行的美中高层会谈,以充满火药味的对呛方式热闹开场,以美方单方面对外发布简短说明低调结束。在此期间,中共官媒趁机开足了马力,大肆宣扬以杨洁篪为首的中国官员在会谈开场时的战狼表演,挑起国人的反美情绪,再次对国人进行所谓“爱国主义”的洗脑宣传。

日前,杨洁篪在会谈现场发表开场白的视频在网络上流传。视频中,杨憋足了劲,一口气讲了16分钟,全程不容任何人插嘴,坐在他身边的女翻译因此一直无法履行自己的职责。

更夸张的是,好不容易等到杨洁篪的“慷慨陈词”暂时告一段落,女翻译刚想开口,杨竟然直接扭头让坐在自己另一侧的中共外交部长王毅继续“说几句”。女翻译此时顾不得尴尬,赶快插话请求:“我先,我先翻译一下。”

杨洁篪回过头来问:“还要翻吗?”女翻译有些尴尬地“哈哈”笑了一声,然后低下了头,不知该如何是好。杨洁篪接着说,“你翻吧”。但女译员刚要开口,杨洁篪又抢著用英语来了一句:“Its a test for our interpreter!”(这对翻译是个考验)。

美国国务卿布林肯见此尴尬情形,插话调侃道:“我们应该给翻译加薪。”

这段视频在中国大陆社交媒体上传开后,那位在会谈现场处境尴尬的女翻译意外蹿红,话题“中美高层战略对话的现场翻译是她”迅速登上微博热搜榜,一度排名第二。

“中美高层战略对话的现场翻译是她”的话题登上微博热搜榜排行第二。(微博截图)

推特用户“沉默的力量”在自己的推特账号上转发了杨洁篪在会谈现场与女翻译的对话片段,并发帖反讽道:“翻译太年轻,不懂事——那些话根本不需要美国佬听懂,那是故意说给国内的爱国义和团听的。

据公开资讯,美中会谈现场的那位女翻译名叫张京,是中共外交部翻译司的高级翻译。2013年11月,她曾经在中共第十二届全国人大一次会议的记者会上露脸,由于她的长相与影视女星赵薇有几分相像,当时一度成为一些媒体的花边新闻的主角。

责任编辑: 时方  来源:新唐人 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2021/0322/1571450.html