生活 > 史海钩沉 > 正文

被外国人疯传的“孔子语录”,孔子不曾曰过

  10月6日,马斯克引用了句中文: “手整体插在口袋里的人过分自信。”有人找到了马斯克引用的英文原文,“Man with hand in pocket feel cocky all day ”。这句被认为是孔子说的。孔子会反对人们过分自信,但不会提到口袋,古代人的衣服就没有口袋,东西都是装在袖子里。孔子会对马斯克说:“己所不欲,勿施于人。”你不希望人家传言说你说过什么,就不要栽赃于我。

被外国人疯传的“孔子语录”,孔子不曾曰过

  现在好像马斯克已经把这一条删掉了,他又发了一条“林肯语录”自我解嘲,图片上林肯说:“网络上找到的语录的问题是,它们往往是假的。”马斯克说,这句话说得太对了。林肯当然不知道什么网络。

  西方人经常会来一句“孔子曰”,但往往都是硬按在孔子头上的。比如,美国流传这样一句子曰:“在黑暗的房间里寻找一只黑色的猫是难的事情,尤其在房间里并没有黑猫的情况下。”美国学者Peimin Ni说,相关文本里没有出现这句话,“网上大部分归给孔子的引言都是编出来的。”这句话的另一个版本是,“有一天,孔子召集他的弟子,问他们能想到的最不可能的事情是什么。没人回答得出来。接着他说,是一个盲人在一个黑暗的房间里寻找一个不存在的黑帽子。”这句话被用来描述一件徒劳的事情:在很困难的情况下,寻找一个并不在那里的东西。

被外国人疯传的“孔子语录”,孔子不曾曰过

  《战士》剧照

  林语堂曾经在美国成功地推广过中国传统文化,他写过《老子的智慧》《孔子的智慧》。《孔子的智慧》中专门写到孔子的格言,如“朽木不可雕也”,“过而不改,是谓过矣。” “君子耻其言而过其行。”“人无远虑,必有近忧。”

  林语堂说:“《论语》一书,一般认为是儒家至高无上的经典,就犹如西洋基督教的《圣经》一样……读《论语》,犹如读巴特莱之《引用名句集》,令读者觉得那些警语名句津津有味,引起无限沉思想象,而对那些才子的文句,不禁讶异探索,窥求其真义之所在。”

被外国人疯传的“孔子语录”,孔子不曾曰过

  《孔子》剧照

  而美国人放着真《论语》不用,自己编鸡汤,当然是因为孔子的话不那么鸡汤,是需要思考、吸收的,鸡汤更一目了然、更巧妙。

  《纽约时报》上美国作家布莱恩·莫顿说,杜撰的名人名言东西大量存在。“很多精炼、爽快的句子被归到梭罗、甘地、曼德拉头上,但他们从来没说过。一些励志的口水被冒充为他们的名言,是因为他们都是一些激发人奋发向上、有理想的人。但从这些虚假的名人名言看不出他们也是清醒、顽强的人。他们都知道,不管是个人还是社会的彻底改变,都需要谦卑和牺牲。但我们这个时代相信,我们只要一做出选择,就能改变自己。所以我们使伟人的智慧来符合我们的幻想,删减掉他们的复杂性、他们的政治、他们对变革之艰巨的理解。”

被外国人疯传的“孔子语录”,孔子不曾曰过

  《武林外传》剧照

  有时西方人借孔子的名义传播心灵鸡汤,大概是因为他们觉得西方人仍然把中国视为一个古老、神秘的国度,既然神秘,就是他们的大部分同胞并不了解孔子的观点、他可能说什么样的话。2014年,就有一位美国博主写了一篇文章说,虽然她不是汉语专家或者中国通,但她也不傻,该纠正一下了。之所以有人敢乱编,首先是因为美国人不太了解孔子。如果有人乱编,说是耶稣说的,很容易就会被人戳穿。美国人不仅熟悉耶稣的话,也能判断出耶稣会不会说出那样的话。而且很多人知道如何去证实那到底是不是耶稣的话。对于孔子,大部分人不知该如何去证实。

  其次,美国人看古代中国,还是东方主义的,总是把中国和东方看作有异国风情的,艺术作品中的中国人都是温柔、顺从。最后,美国人确实比较呆。比如,川普的女儿伊万卡引用过一句“孔子的话”,“选择一个你喜欢的工作,这样你就一辈子就不用被迫工作了。”为什么可以肯定孔子不会这样说呢?“在古代,没人能挑选他们的工作。90%以上的人都是农民。其中大部分都是穷人,没有自己的土地。在孔子的时代,即使少数有技能的工人,甚至少数精英,也不会选择他们的工作。男性都是继承家业,无论他们喜欢与否。”

被外国人疯传的“孔子语录”,孔子不曾曰过

  《孔子》剧照

  孔子说五伦(五大人际关系)分别是父子、兄弟、夫妻、老幼、君臣,人的身份只有在跟他人的关系之下才有意义,跟他的职业无关。职业决定身份是20世纪的事情。最后,幸福需要个人实现,也不是中国古代的观念。子曰:“贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。”在孔子看来,活着要追求道德品质的提升,而不是享福,所以哪怕只有一竹器的饭、一瓢水,也可以不改其乐。

  范存忠先生说,在赛珍珠的小说里,有不少中国话。如“a family of seven mouths”是七口之家。林语堂的文章里就更多了。如buy empty,sell empty,“买空卖空”;Everyone was holding in her palm a handful of perspiration,“人人都捏着一把汗”。这样写是为了加重小说里的地方色彩,让英美人看了,也许会觉得新鲜别致。

  中文向英语输入了mahjong(麻将)、feng shui(风水)、chenongsam(长衫),筷子“chopsticks”中,chop是洋泾浜英语的“快”,dim sum(点心),来自粤语,ketchup(番茄酱)来自厦门方言。英语中的高岭土(kaolin)就是源自中文的高岭。相信会有更多现代中国的事物进入英语。

责任编辑: 李广松  来源:三联生活周刊 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2022/1029/1822641.html