▲巩俐与周星驰主演的电影《唐伯虎点秋香》堪称经典喜剧。(图/翻摄自微博)
每年过年,电影台重播率最高的一定有周星驰的《唐伯虎点秋香》,现在就有网友发现到,《唐伯虎点秋香》的笑点其实不仅仅是在剧情上面,而是在经典桥段中,由周星驰饰演的冒牌书僮华安与参谋将军对穿祥的“对联PK”桥段,喜剧的英文字幕,原来藏有另类笑点。
周星驰代表作之一《唐伯虎点秋香》于1993年7月1日在本港上映,在28日内创下4017万票房,成为当年港产片票房冠军。最近就有网友发现到,最近在重看这套喜剧时,在当中一幕对对联大战中发现英文字幕“怪怪的”,惹来网友热议,像是对穿祥准备出对联要求华太师接下,他出的题目是“一乡二里共三夫子,不识四书五经六义,竟敢教七八九子,十分大胆”,但英文字幕竟译做“A for apple, B for boy, C for cat and D for dog,E for egg and G for girl”,完全跟中文一点关系也没有。
▼▲电影《唐伯虎点秋香》吟诗作对桥段,国语繁体英文对照字幕。(图/翻摄自Pei Lu YT)
而周星驰饰演的华安及时出现,接下对联:“十室九贫,凑得八两七钱六分五毫四厘,尚且三心两意一等下流”但英文翻译竟用上名曲《Do-Re-Mi》的歌词:“Doe, a deer, a female deer. Ray, a drop of golden sun.Me a name I call myself,Far a long long way to run.”
▼▲电影《唐伯虎点秋香》吟诗作对桥段,国语繁体英文对照字幕。(图/翻摄自Pei Lu YT)
网友们都认为该剧的英文字幕翻译非常搞笑,有人认为之所以如此,是因为对联当中的中文意义抽象艰深,很难用英文在三言两语内翻译,就算勉强翻译也很难令外国人看得明白。有网友则认为就算用《Do-Re-Mi》来翻译,外国人看完字幕,其实也不知道剧中两人在做什么,不过无论如何,大多数网友时隔多年发现后,都认为英文字幕的神翻译,也是这套经典剧的隐藏笑点。