新闻 > 大陆 > 正文

人民日报:大翻译运动是“无耻行径”!WHY ?

大翻译运动是指在2022年俄罗斯入侵乌克兰后,由网民发起的将中国墙内的一些民族主义极端言论由中文翻译为其他语言并向墙外网民进行介绍的去中心化的网络行动。

这一场“运动”还引起中国官媒的强烈反应。

2022年2月24日,俄罗斯总统普京宣布对乌克兰发动“特别军事行动”,这标志着始于2014年的俄乌战争重大升级。俄罗斯侵略乌克兰战争开始后,中国官媒对相关宣传进行定调。

随后,在各社交媒体平台,一些自媒体和网民开始了对战争的麻木围观和对普京的肉麻吹捧,以及对乌克兰的无下限的调侃。

例如,战争开始后,在中国社交媒体平台,一些网民发布“俄罗斯1小时速通乌克兰"等引战言论。

除此之外,还有一些中国网民发表言论称,中国男性可以趁战争之际“收留”无家可归的乌克兰女性,如

“我家还有一个卧室,可以收留18-24岁的乌克兰美女”,“在线收留”。

甚至有人直接给乌克兰女博主留言:“我这里可以收留乌克兰流离失所的美女”

“这妹纸这么好看一定要骗到中国来”

“嫁给我我保护你”

“来我家里,绝对安全”。

这种言论在微博、抖音、快手等平台像病毒一样传播。

随后,Reddit上最具规模的中文社群ChongLangTV中,有网民自发开始将中国网民的各种言论翻译成英语,并在Reddit、Twitter等墙外社交媒体平台上发布,向墙外网民展示真正的中国言论场。

ChongLangTV Logo

随后,越来越多的网民自发开始在Twitter等平台参与翻译、搬运中文互联网的舆论内容,以揭露中国亲俄、反美、反日、反西方、种族歧视等极端言论之立场。

在大翻译运动引起国际社会关注之后,中国各网络平台立即全网清理了相关言论。2022年2月26日中央网信办举报中心微信公众号发布文章称“收留乌克兰美女”言论是台湾人反串,属于对华认知战。

2022年3月16日,环球时报撰文称大翻译运动为“加速主义闹剧”:

所谓“大翻译运动”,背后的理论思潮来自于加速主义,本质还是“和平演变”那一套,在舆论斗争领域也没有离开过往的“三板斧”套路,即文化建构中的标签化、长期交往中的污名化、历史叙事中的虚无化。很明显,这是一场具有新特点的舆论斗争。

随后,2022年3月29日,人民日报海外版官方微博发文批评在墙外如火如荼的“大翻译运动”,与此前相关定调类似,人民日报仍斥责大翻译运动为“境外势力对中国人的丑化”,是“小偷小摸式的无耻行径”。不过,这条消息却引来了大量网民的嘲讽,评论区高赞回复皆为“翻车言论”,最终人民日报海外版官微开启了“评论精选”,关闭了已有的评论。

大翻译运动通过搬运和翻译绕过了语言障碍和墙内社交媒体因实名制注册要求而不便访问的问题,向墙外普通网民展示了墙内民粹、仇外主义的舆论环境。

一位网民的调侃则被广为流传:

A:大翻译运动真是太恶毒了! 

B:是吗,这个运动里有哪些恶毒的内容?

A:他们居然把我们中国人说过的话原封不动地翻译了出来!

责任编辑: 李冬琪  来源:综合新闻 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2023/1120/1980362.html