评论 > 对比 > 正文

名家专栏:加州大学的极端文化马克思主义

作者:

2017年9月24日,加州东部伯克利(Berkeley)市,一名女生在加州大学伯克利分校校园当众踩踏自由言论标牌。

英文大纪元专栏作家John Seiler撰文/信宇编译

1978—1979年,我在位于加利福尼亚州中部蒙特雷(Monterey)市的美国国防语言学院(Defense Language Institute)学习俄语时,我们所有的老师都能讲一口流利的俄语。他们是从苏联共产主义暴政下流亡出来的。除了语言之外,他们还告诉我们共产主义对思想的强大压制。

我最喜欢的老师之一是一位中年女士,她曾在莫斯科大学获得古典语言博士学位。她说,马克思主义独裁政权认为学习古希腊语和拉丁语是浪费时间,他们更喜欢英语和其它现代语言,这对间谍和外交官推进共产主义征服世界非常有用。然而领导们都明白,世界一流大学必须开设古典文学博士课程。

她说在当年读博期间,自己总是没日没夜地伏案学习,她的丈夫是一名教授,成天忙于上课,而她两岁大的儿子总是一个人在房间里玩耍。她讲英语时带有较浓的俄语口音,喜欢把英语中的“son”(儿子)发音为“syn”,我现在仍然对此印象深刻。

她回忆称,当时所有的硕士和博士论文,即使是研究千年前的课题,都统一要求引用马克思的话。她很幸运,因为马克思本人也接受过古典教育。她只是略读了一下39卷的官方《马克思全集》,摘录了一段马克思关于古希腊政治家伯里克利(Pericles)或梭伦(Solon)的话,然后把它融入了她的论文当中。引文甚至不一定要有意义。学术界的每个人都冷嘲热讽地知道这是什么游戏。当一些半文盲的党内黑客为了检查政治正确(political correctness,简称PC,这也是布尔什维克创造的词组)而读到它时,他就会心满意足地放过她。

马克思主义洗脑项目

最近,有三位美国大学校长被推上了风口浪尖。他们在国会就校园反犹太主义问题作证,并对呼吁灭绝犹太人是否违反大学校规或行为准则的问题作出了模棱两可的回答。她们是宾夕法尼亚大学(University of Pennsylvania)校长利兹‧马吉尔(Liz Magill),已辞职;哈佛大学(Harvard University)校长克劳迪娜‧盖伊(Claudine Gay)和麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology)校长莎莉‧科恩布鲁斯(Sally Kornbluth),目前仍在留任。

事实上,这只是如今大学校园诸多问题的冰山一角,究其根源是政治正确(PC),多样性、公平和包容(diversity, equity, and inclusion,简称DEI),环境、社会和企业治理(environmental, social, and governance,简称ESG),以及整个文化马克思主义问题的吞噬。根据基于马克思主义原则的“政治正确”来控制人们的语言或思维过程,自然会导致人们无法承认或理解似乎与预期叙述相悖的反人类罪行。

上个月,我曾在《大纪元时报》发表了一篇题为“伯克利法学院院长对大学生的激进行为感到‘震惊’”(Berkeley Law Dean‘Stunned’ by Students Radicalized at Schools Like Berkeley,11/3/2023)的文章,介绍了加州大学伯克利分校法学院院长埃尔温‧切梅林斯基(Erwin Chemerinsky)如何因为抗议以色列-哈马斯战争而对自己作为犹太人在学校遭受的反犹太主义感到不安。然而,他却花了四十年时间培养激进左派。我不禁要问:“他究竟在期待什么?”

让我们看看这种文化马克思主义在加州大学尔湾分校(University of California–Irvine,简称UCI)如何发展的一个典型案例,切梅林斯基教授创办了该校的法学院。

UCI信息与技术办公室于2021年4月颁布了“包容性信息技术语言指南1.0版”(Inclusive IT Language Guide Version1.0)。该指南宣称,“加州大学尔湾分校致力于实现公平、多样性和包容性。信息技术办公室(Office of Information Technology,简称OIT)使用的语言必须反映这些价值观。……本文件是架构审查委员会(Architecture Review Board,简称ARB)的标准,所有OIT员工都必须遵守。OIT鼓励UCI的每个人都关注这些问题,并以尊重和广泛的视角参与这些决策。

“本文档应指导您在文档、代码库和讨论中的术语选择。在您可以控制用词的地方,您应该明智地选择。”

否则,将会受到相应惩罚。

请注意,该指南甚至适用于只有程序员才能阅读的“代码库”或计算机代码。需要指出的是,这不是社会学系,而是技术系。

该指南还强调:“我们鼓励您在力所能及的范围内使用本指南中的术语,但也理解有时外部系统、传统技术或现有标准中的术语会限制您的选择。在这种情况下,请考虑包容性的替代方案,例如提供新旧术语的映射,必要时注明来源。”这意味着他们还应该向其他人灌输该指南。

可以预见的是,被灌输的学生不应该使用“他、她”(he, she),而应该使用“他们、她们”(they, them)。

他们不能使用“伙计们、姑娘们”(guys, gals),而要改用“乡亲们、团队、你们”(folks, team, y’all)。如此一来,由弗兰克‧西纳特拉(Frank Sinatra)、马龙‧白兰度(Marlon Brando)和让‧西蒙斯(Jean Simmons)主演的1955年美国伟大音乐喜剧电影《红男绿女》(Guys and Dolls)只好改名为《团队》(Team)了。

类似的荒唐例子可谓不胜枚举:

“姊妹学校和姊妹校园”(sister school and sister campus),会被人们认为是对女性的过度赞美,需要改为“其它加州大学校园”(other UC campus)。

“白名单”(whitelist)要改为“允许名单”(allowlist)或“安全名单”(safelist);“黑名单”(blacklist)要改为“拒绝名单”(denylist)或“屏蔽名单”(blocklist)。

“白盒”(white box)要改为“玻璃测试盒”(glass box testing)或“透明测试盒”clear box testing);“黑盒”(black box)要改为“功能测试盒”(functional testing)或“验收测试盒”(acceptance testing)。

据说之所以要修改,是因为这些术语会冒犯黑人。他们这么贪恋虚荣,为什么不把“黑人”(in the black)换成“盈利”(making a profit)呢?需要注意的是,替换后的说法包含的音节更多,也更晦涩难懂。

隐喻禁忌

该指南还明确声称:“避免使用隐喻,因为隐喻会带来不需要的包袱。”事实上,这只是在封锁思维。隐喻也是意义的重要组成部分,能让生活更有趣,而直男的硬性规定让人无语。试举两例:

“主/从”(master/slave)要替换为“主/复制、主/备用、主/辅助”(primary/replica, primary/standby, primary/secondary)。这里的问题除了这是个人电脑的惯用术语之外,还在于这些术语和列表中的其它术语都是全世界编程和技术领域的通用术语;即使在非英语国家也通常使用英语,因为英语是主要的编程语言。维基百科(wikipedia)对这个术语的解释是:“主从(master–slave)是一种非对称通信或控制模式的常用术语,其中一个设备或进程(主设备)控制一个或多个其它设备或进程(从进程),并充当它们的通信枢纽。”这算什么种族主义或奴隶制的遗留问题?

“主分支”(master branch)要替换为“主分支”(main branch)。

该指南还另起一节宣称:“要关注人,而不是残疾或环境。优先使用‘以人为本的语言’,如‘残疾人’(people with disabilities)或‘无家可归者’(people experiencing homelessness)。研究你所讨论的社区,因为也有例外:盲人、聋人和自闭症患者群体中的一些人更喜欢‘残疾人优先’的语言。在提及残疾人群体时,避免使用‘障碍’(impairment)。首字母大写的‘聋人’(Deaf)指的是在文化上认同为聋人的人,他们拥有共同的文化和手语;而首字母小写的‘聋人’(deaf)指的是有听力损失但不一定认同这种文化的人。”

要弄清楚这么多术语的意思已经是一项全职工作了。更别提完成任何实际的产出性工作了。以下是几个典型的例子:

不能使用“视觉障碍用户”(user with visual impairment),要替换为“屏幕阅读者/放大镜用户”(screen reader/magnifier user)。我甚至不知道后者是什么意思。然而作为一个“放大镜使用者”(magnifier user),我戴了54年眼镜,我更喜欢使用“近视”(nearsighted)。

不能使用“听力障碍患者”(hearing impaired),要使用“聋人或听力困难者”(D/deaf or hard of hearing),这个定义太深奥了,他们需要上面引用的48个字来描述。即便如此,我还是不明白他们的意思。

加州大学尔湾分校发布的这份指南声称:“只要有可能,立即开始使用更好的术语。”

现代新语

加州大学尔湾分校发布的这份术语清单,以及其它强加给我们的个人电脑术语,让我们想起了是英国作家乔治‧奥威尔(George Orwell)所创作的反乌托邦小说《一九八四》(Nineteen Eighty-Four,1949)中列出的新闻术语指令。在该书第一部第五章中,主人公温斯顿‧史密斯(Winston Smith)遇到了他的朋友西姆(Syme),西姆“是一位语言学家,一位新语专家。事实上,他领导的庞大专家团队目前正在编纂第十一版《新语词典》(the Newspeak Dictionary)”。

到目前为止,加州大学尔湾分校仅仅实施了“包容性信息技术语言指南1.0版”。等着看第11.0版吧!

西姆一边喝着胜利牌烈性金酒,一边滔滔不绝地介绍称:“第11版是最终版本。我们要让这门语言最终定型——当没有人说其它语言时,它就会定型。当我们完成了它,像你们这样的人将不得不重新学习它。我敢说,你们认为我们的主要工作是发明新词。其实不然!我们每天都在毁灭词汇,成百上千个。我们对语言进行精雕细琢。第11版不会收录任何一个在2050年前过时的单词。……”

“文字的毁灭是一件美好的事情。当然,大量废除的是动词和形容词,但也有数以百计的名词可以被淘汰。不仅是同义词,还有反义词。毕竟,一个词仅仅是另一个词的反义词,这有什么道理呢?一个词本身就包含了它的反义词。以‘好’(good)为例,如果有了‘好’(good)这样的词,还需要‘坏’(bad)这样的词吗?‘不好’(ungood)也可以,而且会更好,因为它是一个完全相反的词,而此前使用的词则做不到完全相反。同样,如果你想要表达一个更强烈的‘好’的说法,那么用‘优秀’(excellent)、‘辉煌’(splendid)等一连串模糊无用的词又有什么意义呢?‘超级好’(plusgood)就包含了这个意思,如果你还想要表达更强烈的意思,那就用‘加倍超级好’(doubleplusgood)吧。”

从此次国会听证会的公众反响来看,现在是否有人在反抗这种对词语的破坏呢?也许是吧。

然而,对于那些管理大学校园的头头来说,至少从目前来看,将PC、DEI、ESG和文化马克思主义等时髦说法强加为“加倍超级好”的做法不会有什么改变。

作者简介:

约翰‧塞勒(John Seiler)是美国加利福尼亚州一名资深的政见作家。他为位于加州南部的《橙县纪事报》(The Orange County Register)撰写社论文章近30年。他是一名美国陆军退役军人,曾任加州参议员约翰‧穆拉赫(John Moorlach)的新闻秘书。他的博客网址:JohnSeiler.Substack.com;电子邮件地址:[email protected]

原文:University of California Suffers From Extreme Cultural Marxism刊登于英文《大纪元时报》。

责任编辑: 李广松  来源:大纪元 转载请注明作者、出处並保持完整。

本文网址:https://www.aboluowang.com/2023/1220/1992817.html