新闻 > 国际新闻 > 正文

法国景点爆笑中文翻译:公厕是免费碳化钨

 随着赴法旅游的中国游客日益增多,以及留学、工作群体的扩大,法国服务业也越来越意识到提供中文服务的必要性。然而在日常生活中,法国服务行业被指由于翻译错误导致的笑话层出不穷。近日,旅居法国的中国年轻人纷纷在互联网上晒出他们在法国随手拍到的翻译错误。这些错误千奇百怪,主要集中在餐饮等...

  随着赴法旅游的中国游客日益增多,以及留学、工作群体的扩大,法国服务业也越来越意识到提供中文服务的必要性。然而在日常生活中,法国服务行业被指由于翻译错误导致的笑话层出不穷。近日,旅居法国的中国年轻人纷纷在互联网上“晒”出他们在法国随手拍到的翻译错误。这些错误千奇百怪,主要集中在餐饮等服务行业,主要原因似乎在于过分依赖翻译软件,对一词多义现象缺乏足够认识。还有一些错误则近乎无厘头。

  例如,某餐馆在菜单上很贴心地附上中文说明,但司空见惯的“Entrée+Plat”(前菜+主菜)被翻译为“启动+主要课程”,另一家餐馆在门外贴了五个汉字招徕中国顾客,大概想说本店“有中文菜单”,但实际贴出的却是“菜单在中国”,堪称和本意差了“十万八千里”。

  更令人忍俊不禁的是,一家法国超市不仅把“foie gras”(肥鹅/鸭肝)译成骇人的“脂肪肝”,更有法国店员临摹汉字,写了“鹅肝酱”三字贴在货架上,但和原样相去甚远,不仔细辨认根本看不出原来是汉字。

  又如,据称位于法国南特的一家理发店,橱窗上同样附有中英文说明,把forfait cheveux courts(类似中国专剪短发的会员卡)译为“包短发”,更把“cut hair”(剪发)误译为不知所云的“凿毛”,。一家货币兑换处门外,把“commission”(手续费)译为“委员会”。一家公厕门口将“WC gratuit”(免费公厕)堂而皇之地翻译为“免费碳化钨”(在化学行业中WC是碳化钨的缩写)。

法国服务行业频出中文翻译错误笑话之一:免费厕所译成免费碘化钨。作者 凯文

 

  如果上述错误还有情可原,另一些错误则粗心到近乎无厘头地步。在巴黎市中心les Halles附近的一块大展示牌上,写着“bienvenue”(欢迎)的各种语言版本,唯独中文部分赫然写着“再见”。

  虽然在法国日常生活观念中,“中文”几乎就是某种“神秘而难懂事物”的代名词,但随着法中交往的深化,越来越多的法国学生和商界人士开始学习中文。

  另据法国“竞争、工业及服务总局(DGCIS)”报告显示,2011年法国接待了8140万外国游客,其中中国游客110万左右,约占1.5%,但相比2010年增长23.9%,势头迅勐。中国游客在法期间购买力强劲,人均消费达1460欧(约合人民币11700元),这促使法国经营业者提供更多的中文服务。各种翻译错误虽然所占比例并不大,但仍显示出,在提高服务水准方面,法国服务业还有很大上升空间。  

阿波罗网责任编辑:吴量

来源:法广

转载请注明作者、出处並保持完整。

家在美国 放眼世界 魂系中华
Copyright © 2006 - 2024 by Aboluowang

投稿 投稿