陶杰:这就是Go的字义
“走向”独立,与“宣布”独立,是两回事。中台的华文舆论蓄意混淆,挑动台湾内斗恐慌。
川普说了什么?要看英文原文,不是九流的中文翻译扭曲。英国BBC精确引述川普的原话:I'm not looking to have somebody go independent.
Go independent,这个Go,不是“走向”(becoming),而是“变成”。“他疯了”,英文叫做
‘He's gone mad’。
She's gone lesbian,意思是她出柜了,自宣为女同志。
川普说,不想见到台湾Go independent,BBC准确定译为“宣布独立”(declare independence)。
在国际法与常识之中,两者有何分别?譬如加拿大的魁北克省,西班牙的卡塔罗尼亚,都有许多人想独立。“人心思独”,但魁北克尚未经一场和平的公投或内战后,正式成立一个魁北克共和国政府,废除枫叶旗,另悬一支魁北克国旗;西班牙也没有出现一个卡塔罗尼亚共和国、有一名总统宣布巴塞罗那维首都。
Go independent,是正式宣布独立,包括更换国旗、宣布国号国徽、发行钞票,如同1934年苏共第三国际支持毛泽东在江西瑞金的“中华苏维埃政权”。苏联也不敢承认,中华民国政府遂出兵清剿。
现在台湾的是中华民国政府,沿用孙中山制定的中华民国宪法,只不过选出了一个有强烈台独意识的民进党政府,此一政府及其自许多支持者,在意识中“希望将来”台湾能独立。
川普对台湾人的身份或悲情没有兴趣,对于台湾人的意识日渐追求独立也没有兴趣,他讲的是结果(outcome),而不是一个冗长而未知的过程(process)。
川普的立场与美国历任政府绝无分别:美国在顾及太平洋的稳定与利益大前提下,只让台湾“不统不独,维持现状”。台湾人在思想上是否很微妙地“走向”独立,如在中学教科书中减少中国历史文化课程,川普没有兴趣,台湾若有一天曾改名叫做台湾共和国,川普也不反对,只强调届时若遭到中国的武力入侵,不要指望川普的美国政府能派军队干预。因为美国有自己的台湾关系法约束。
而对于中共,只要台湾一日不被中共统治,即使如此马英九郑丽文做了总统,一日就当作台湾处于独立状态,习近平一日都想打,而现在就想打。而美国的立场是No。
台湾在赖清德领导之下,有一股意识台独的味道,有如一个男子举止有点娘娘腔,但没有“出柜”,没有完成变性手术,填表时在性别栏还填一个字Male。
对于川普,只要赖清德的台湾不做“国家变性手术”,还是一个biological male,还填报中华民国,则台湾在美国的太平洋势力范围之内,北京不准动。
这就是Go的字义。一个Go字,与中文理解的“走向”不同。苏富比拍卖一件古董,西洋拍卖官手持木锤子说:go,going,gone.确认卖出:Gone.台湾并未独立,Taiwan has yet to go independent. But It hasn't gone yet.
将“宣布独立”窜改为“走向独立”,是惑众的宣传。















